Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
desire

主要訳語: 欲望(7)   衝動(5)   意欲(3)   気(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 53

する気
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
たい
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
つもり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
ねがい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
ほしい
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230

意欲
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 57
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 95
感情
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 226
希い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
希求
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
気持
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
気持ち
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
思い立つ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
衝動
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
心情
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 424
勢い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
性欲
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
切なる思い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 507
当て
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
念願
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
望み
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
誘惑
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
欲しい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
欲情
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 62
欲望
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

satisfy the desire: 心が満ちる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
desire to kill: 殺意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
desire to do: 殊さらに〜したい気持ち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
there is within sb an irresistible desire to do: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
the desire to sleep come over sb: 眠気がおそってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
the desire to do: 〜したい気持ち マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 147
the desire to do: ぜひ〜したいという気持ち ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
serve to the person desired: 好きなひとに食べさせる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 37
sb’s manifestations of desire to lay hands on ...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
quite apart from any desire for gain: 欲得を離れた 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
purchase the promise of a heart’s desire: 見果てぬ夢を買う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
out of the sheer desire of sb’s praise: (人に)褒められたい一心に 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
out of any real desire on one’s own part: 自分からつよくもとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
one’s own deep desire not to be thought of as sth: 〜などとは死んでも思われたくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
never have a desire to ...: 〜したいなんて一度も思ったことがない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
just manage to restrain one’s desire to do: 〜したくなるのを辛うじて堪える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat: こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
have no desire to do: 〜したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
have no desire to do: 〜するのはごめんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
have no desire to do: 〜する気は毛頭ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
have any guts at all and sicker desire for adventure: 根性のある冒険心に富んだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 24
have a special desire to do: 〜したくてたまらなくなる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
fight with the desire to do: 〜したい思いに責められる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
feel no desire to do ...: 〜する気にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
feel an unbearable desire to possess sth: (物が)欲しくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
feel an unaccustomed desire to keep oneself to oneself: 珍しく一人になりたい気分だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
feel a deep desire to do: (人の)胸の内は〜したいという気持ちでいっぱいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
due to a desire to wound sb: (人に)怖ろしい傷手を与えたいため 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
drive sb mad with desere: 燃えてどうにかなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
doubtless it is a sign a desire to rebel against or challenge something: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
desire to uphold sth: (物を)裏切りたくない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
choke back a mad desire to laugh: 笑いだしたくてたまらない一生懸命がまんする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
can be made as short as desired: なしうるかぎり短くすることはできる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 86
be seized with a keen desire to do: ぜひ〜したくなる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
be seized with a keen desire to do: 急に〜したくなる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be moved by the earnest desire to ...: 〜を心から希願する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
be insatiable in one’s desire to hear ...: 〜を根掘り葉掘り聞きたがる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 35
an excessive desire to improve: 行き過ぎた向上心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 87
a heartfelt desire to protect sb from doing: 〜させまいという親切心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
a desire to get away as quickly as possible: 一刻も早く姿を消してしまいたい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
a desire to be alone?: ひとりでいたい? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
ツイート