訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
adventure
郎
グ
国
主要訳語: 冒険(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ほんとうに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
real
adventure
: ほんとうに冷や汗をかかされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
スリル
*
類
国
連
郎
G
訳
the
biggest
adventure
: 最高のスリル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
心踊る体験
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
対決
*
類
国
連
郎
G
訳
adventure
with
sb: (人)との対決
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
犯行
*
類
国
連
郎
G
訳
tales
of
Caribbean
adventure
: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
暴挙
*
類
国
連
郎
G
訳
military
adventure
: 軍事的暴挙
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
冒険
*
類
国
連
郎
G
訳
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 冒険の危険さにはもうこりごりしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
can
have
great
adventure
s: すごい冒険が待っているはずだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 400
adventure
lurking
in
some
tropical
backland
: 熱帯の奥地の冒険
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
a
craving
for
adventure
: 冒険精神
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 415
魅力
*
類
国
連
郎
G
訳
prove
too
great
an
adventure
: あまりにも魅力的だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 159
遊び
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
adventure
: 自分たちの遊び
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 215
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
recount
one’s
adventure
s
to
sb: (人に)すっかり報告する
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 根も葉もない海外雄飛の夢
†
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
disappointed
with
what
is
less
of
an
adventure
than
sb
has
hoped
: あまり物足りないので
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
be
full
of
the
adventure
of
youth
: 若さに溢れる冒険家
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
alter
the
conduct
of
one’s
amorous
adventure
s: 女遊びのやりかたを変える
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
a
lifetime
adventure
in
aggression
: 生涯を賭した戦闘行為
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
have
discouraged
one
from
risking
the
adventure
again
: 〜にはもうこりごりしている
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
The
small
creature
is
alive
and
looks
for
adventure
: この小さな生き物は元気溌剌として冒険を求めている
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない
†
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
the
rapturous
changing
clues
of
adventure
: 恍惚たる千変万化の冒険の手がかり
†
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
shun
clandestine
sexual
adventure
: ひそかな性的冒険を避ける
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 93
have
any
guts
at
all
and
sicker
desire
for
adventure
: 根性のある冒険心に富んだ
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
enormity
of
one’s
adventure
strikes
one: 自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
be
excited
at
one’s
adventure
: 自分たちの遊びに夢中
†
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 215
an
adventure
fraught
with
danger
: 相当危険な冒険
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
be
looking
for
adventure
: 冒険を求めているとき
†
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
have
stayed
with
it
for
profitable
reasons
of
fun
and
adventure
: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている
†
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 200
be
pure
adventure
: 百パーセントの冒険である
†
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
Being
a
smartass
,
a
wise
guy
,
a
rogue
on
your
own--that's
an
adventure
too
: 警察風を吹かせ、利いたふうな口をたたき、自分も荒くれ者になる−−それも冒険の一種
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
have
any
guts
at
all
and
sincere
desire
for
adventure
: 根性のある冒険心に富んだ
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 24
tell
the
tale
of
one’s
adventure
: 冒険の一部始終を物語る
†
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 201
unlicensed
adventure
: ご法度の冒険
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート