Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
less
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜はおろか
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
〜もしない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
〜もたたないうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
〜よりも軽い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
それほど
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
なるたけ短い
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
もっと〜不可能な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
もっと簡単なこと
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 188
安くする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
安く上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 248
割る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
欠いた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
欠く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
出なくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
小なり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
少ない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
浅い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
足らず
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
足りない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
多少
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
度合いも少ない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
薄れる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
物足りない
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
面倒が省ける
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 28
輪をかけて
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 107
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
still
less
...: まして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
some
or
less
: 何がしかの
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 131
seem
more
or
less
...: 〜も同然
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
scarcely
less
exotic
: 同じように風変わりで
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 206
rather
less
easily
: もう少し抵抗を示す
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 198
none
the
less
: いずれは
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
no
less
: とりもなおさず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 421
no
less
: ひけを取らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
much
less
...: ましてや〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 24
more
or
less
: ある程度
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
more
or
less
: いわば
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
more
or
less
: おおまかに言って
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
more
or
less
: ほぼ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 61
more
or
less
: まあそうよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
more
or
less
: 一応
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
more
or
less
: 一応は
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 437
more
or
less
: 一種の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
more
or
less
: 辛うじて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 218
less
-than-handsome: お世辞にもハンサムとは言えない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 131
less
-than-brilliant
answer
: 間の抜けた答え
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
less
than
...: 〜とたっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
less
likely
: 可能性は少ないが
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
less
impressive
: 色あせる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 23
less
hasty
: じっくり時間をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
less
generously
put
: はっきりいえば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
less
defined
: 輪郭のあいまいな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
less
careful
men
: 不注意な男たち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
less
auspicious-looking
travelers
: 人相のよくない旅行者
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 77
grow
less
: おさまる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
certainly
no
less
: 〜以外のなにものでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
by
no
less
than
...: 〜も
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
be
more
or
less
good
: 善人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
be
less
subtle
: もっと具体的な
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
be
less
generous
: それほど短くない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
be
less
adept
: ぎこちない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
be
less
abstract
: 抽象的になったから、引き戻す
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 79
a
less
perfect
specimen
: キズ物
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
...
,
no
less
: 〜でよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
want
to
know
less
: 知ろうとも思わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
want
to
have
even
less
to
do
with
sb: もっと知らん顔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
want
nothing
less
than
...: 〜しなければ気がすまない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
want
nothing
less
than
...: 当然〜するつもりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
to
some
greater
or
less
er
degree
: 大なり小なり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
though
sth
seem
no
less
beautiful
to
sb: それでもやはり美しく見えることに変わりはない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
think
less
of
sb: (人を)軽蔑する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
they
more
or
less
think
of
sb
as
a
welfare
family
: (人は)まるで生活保護を受けている家庭みたいに扱われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
there
is
a
rectangle
of
carpeting
less
faded
than
the
rest
: カーペットは色あせているが、そこだけ色が変わっていない矩形の部分がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
the
road
less
traveled
: 人の通らない道
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 292
the
head
mali
,
no
less
: それも他ならぬ庭師頭
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
that
is
more
or
less
the
last
one
get
to
see
sb: (人は)そのあと(人に)はほとんど会わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
that’s
more
or
less
right
: まあ、おおまかな話がざっとそんなところだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 247
that’s
more
or
less
it
: まあこういったところだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
talk
some
more
,
about
less
exotic
topics
: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
take
less
than
be
given
to
sb: (人)ほどはやらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
somehow
no
less
...: 〜にかわりはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
slightly
less
than
XX
percent
: XXパーセントを少し切る程度
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 76
seem
less
of
a
fragrant
breach
of
propriety
: 道にかなったことだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 145
sb’s
marriage
has
been
in
trouble
more
or
less
from
the
start
: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
sb’s
curiosity
is
less
than
strong
: 好奇心もさほど強くはたらかない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 15
remain
more
or
less
fixed
: おおむね腰を据えている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
reach
no
less
than
sixty
: 六十人をくだらぬ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 11
procure
from
...
no
less
than
nine
large-paper
copies
of
first
edition
: 〜から大型の初版本を九冊も取り寄せる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 189
one
,
no
less
than
anyone
else
,
is
...: 〜であり、その点では人後に落ちない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
one’s
less
er
known
organ
pieces
: 〜のあまり知られていないオルガン曲
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
nothing
more
,
nothing
less
: それ以外の何者でもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 175
none
the
less
one
know
very
well
that
...: 〜であろうことくらいは百も承知だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
no
more
,
no
less
: 〜に尽きる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 177
no
less
than
forty
or
even
fifty
thousand
: 四五万を下らない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
no
less
so
when
sb
performed
it
a
second
time
: まして二度までもやってのけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 87
no
less
pure
than
...: 〜と同じ度合いに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
: 四十四年を経たあとも、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
never
work
less
than
fifteen
hours
a
day
: 一日に十五時間もはたらきずくめだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
more
or
less
smile
as
well
: それぞれに笑い声を立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 84
more
or
less
say
goodbye
to
sb: 一応別れの挨拶をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 324
more
or
less
order
sb
into
the
office
: なかば強制的に(人を)部屋に招じ入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
more
or
less
on
cue
: まるでそれが合図ででもあるかのように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
more
or
less
made
sb
buy
sth
for
one: 何とか(物を)(人に)買ってもらうことができた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
more
or
less
in
the
form
of
...: 〜のふうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
more
or
less
as
one
has
imagined
: およそ、思っていた通りだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
make
some
more
or
less
appropriate
reply
: なんとかまともな返事をする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 95
make
sb
nothing
less
than
a
spy
: スパイになり下がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
look
less
like
a
Greek
than
anyone
I’ve
ever
seen
: およそギリシャ人らしくない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 133
look
at
sb
,
less
and
less
attentively
: (人を)見ている表情も、刻一刻放心状態になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
less
worry
about
what
to
wear
: 何を着るかということで頭を悩ませずにすむ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 28
less
than
two
minutes
: わずか二分足らずのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
less
than
two
hundred
yards
away
: 二百ヤードとない手前で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
less
than
twenty
yards
from
...: 〜から二十メートルと離れていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
less
than
three
blocks
: 三ブロックと離れていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
less
than
ten
seconds
later
: ものの十秒とたたぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
less
than
half
an
hour
previously
: つい三十分前
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
less
than
four
feet
away
: 〜まで四フィートとない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
less
than
five
tons
: 五トンを下る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
less
than
eighteen
inches
from
the
floor
: 床上五十センチ足らずのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
less
than
a
second
later
: コンマ何秒かの遅れで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
less
than
a
page
long
: 一ページに満たないみじかいもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
less
than
a
month
before
...: 〜が一ヵ月たらずにせまった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
less
than
a
month
: 一ヵ月もしないうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
less
than
a
minute
later
: 一分とたたずに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
less
shocked
than
one
have
anticipated
: (人が)思ったほどは驚かずに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
know
more
or
less
: おぼろげながら想像はつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 276
know
less
about
such
...: ほとんど知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
know
a
lot
less
: ますますわからなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
in
less
than
XX
minutes
: もののXX分もたたぬうちに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 281
have
work
to
do
among
people
one
like
less
: 好ましくない人々のあいだで働くことを余儀なくされる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 106
have
no
interest
in
doing
AA
,
and
even
less
in
doing
BB
: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 74
have
never
seen
sth
,
much
less
...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
have
more
or
less
known
that
...
from
the
beginning
: 〜と初手から信じている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
have
gone
less
than
...
when
...: 〜と進まぬうちに、〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
have
even
less
liking
for
society
: 社会の方がもっと気にくわない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
have
been
less
observant
: ふだんほどの観察力をはたらかせていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
have
been
less
affectionate
toward
sb: 前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
have
a
lot
less
anxiety
: 不安はずいぶんとりのぞかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
has
there
been
anyone
who
looked
less
than
genuine
?: 誰か怪しいやつはいなかったか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 135
grow
less
keen
as
the
weeks
pass
: 日がたつにつれて、だんだんうすらぐ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 134
give
less
the
impression
of
...
as
of
...: 〜というより、〜という感じがする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
feeling
less
than
overjoyed
: すこしブゼンとした顔で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
feeling
considerably
less
cosmopolitan
: コスモポリタン気分がやや薄らぐのを意識しながら
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 137
far
less
...
than
...: 〜ほどでもない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 182
do
...
less
than
a
month
ago
: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
could
not
care
less
: どうでもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
cause
sb
to
be
less
valuable
to
...: 〜における(人の)立場が悪くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
can
not
have
cared
less
: どうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
can
not
care
less
: (人)にとってそんなことはどうでもよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
can
grasp
less
than
half
of
...: 半ば訳がわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
can’t
care
less
about
sth: 〜なんて大したことはない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
by
far
the
less
organized
of
the
two
: 二人のうちで計画性に乏しいほう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
begin
to
feel
less
like
a
specter
: 気分がだいぶしっかりしてくる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 126
become
less
inclined
than
ever
to
see
people
: 〜するのが嫌になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
become
less
and
less
subject
to
fits
of
...: 〜の感情がだんだん薄らいで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
become
less
and
less
loyal
to
sb: (人への)忠誠心が薄れて行く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 205
become
less
and
less
inclined
to
talk
: 口が段々動かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
be
worth
less
until
...: 〜してはじめて価値をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
be
telling
no
less
than
the
truth
: (人の)いっていることがけっしてうそでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
be
nothing
less
than
brilliant
: 比類のないものである
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
be
no
less
treacherous
: いずれ劣らず危険だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 128
be
no
less
radiantly
self-possessed
: まばゆいまでの冷静さにおいては、すこしも遜色がない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 199
be
no
less
adj
: 劣らず〜だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
be
much
less
confusing
to
handle
: よほど扱いやすい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
be
more
or
less
the
boss
: 事実上ボスと言われる地位についている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 36
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
be
more
or
less
interested
in
...: 多少なりとも〜に関心を持っている人間である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
more
or
less
eye
to
eye
with
sth: 〜と向き合うかたちになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
be
more
or
less
all
right
: まあ大丈夫
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 117
be
more
or
less
alert
: (人の)意識が多少なりとももどる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
be
liking
me
even
less
for
saying
that
: その返事にいっそうむっときたらしい
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 41
be
less
than
a
week
away
: 一週間以内に迫っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
be
less
than
a
rave
: 絶賛とまではいかない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 67
be
less
satisfying
than
...: 〜よりもさらに不毛だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
be
less
formally
dressed
: もっとくだけた恰好をしている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 145
be
less
eager
to
do
than
to
do
: 〜するよりも〜の方に熱心である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 54
be
less
attainable
than
...: 〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
be
in
less
fortunate
circumstances
: 生活に困る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
be
far
less
than
...: 〜には遠く及ばない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 169
be
becoming
less
English
: だんだんイギリス人らしくなくなってくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 209
actually
have
done
something
less
than
laudable
: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
a
rear-admiral
no
less
was
killed
: それも何と海軍少将が死亡した
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
a
little
less
grand
: もう少し手ごろな
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 143
a
less
dispassionate
part
of
sb: 冷静さよりも快楽をもとめる(人の)一部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
--less
...
than
...: 〜というよりは、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート