Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
exotic
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ふつうにはできない
   
exotic things: ふつうにはできないこと キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 155

遠い
   
the exotic places: 遠い国 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
奇想天外
   
odd, even exotic symptoms: じつに奇妙な、ほとんど奇想天外といってよいくらいの症状 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
原始的な
   
seem stuck in historic and exotic ways of life: 昔ながらの原始的な生活を送っているように見えてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
珍しい
   
sustain oneself with these tasty, inexpensive, and--to one--exotic little snacks: 高くないしおいしいし珍しいから、ほとんどこのトーストで腹を満たす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
珍しく魅惑的
   
given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me: 実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
特別な
   
something soupierïless precise, more falsely exotic: 何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

talk some more, about less exotic topics: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
lure of exotic land: 異郷の風物 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
how weirdly exotic and excitingly perverse: すごく変わってて、わくわくするほどあまのじゃく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
grow indifferent to the lure of exotic lands: 異郷の風物はまるで心をそそることがなくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
instantly transform one’s ordinary lashes into something lush and exotic: 睫毛が生き生きとエキゾチックに仕上がる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
scarcely less exotic: 同じように風変わりで ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 206
such an exotic variety of name: かくもヴァラエティに富むエキゾチックな名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
ツイート