Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
how

主要訳語: いきさつ(5)   どう(5)   どうして(4)   どんなに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜じゃない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
〜する方法は?
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
〜のころ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264

いかに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 91
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
いかほど
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
いきさつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
いたく
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
いったいどうしたら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
おっしゃるのね
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 61
おもいのほか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
かなり
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
さぞ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
すべ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
それぐらい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
そんな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
たいそう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
どう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
どうしたものか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
どうして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
どうしてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
どうやって
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
どこでどうやって
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
どの程度に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
どれくらい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
どれだけ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
どれだけの
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
どれほどの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
どんな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
どんなに
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
どんな感じで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
どんな経緯で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
なぜ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
なんたる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 40
なんとも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ぶり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
ほど
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
ほんとうに
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167

恐るべし
   
具合
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 90
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
経緯
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 100
原因
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
手口
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
手順
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
状況
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
顛末
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 175
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
方途
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
方法
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s how ...: そうやって〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
see how ...: あんなに〜だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
no matter how ...: とにかく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
it is real hard to know how to be helpful sometimes: 情けが仇 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
I know how: 心得たもんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
how you doing: どげんしちょるかの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
how women think: 女の心理 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
how was it?: 面白かった? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 13
how to travel: 交通手段 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 220
how to do: 〜するこつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
how things go: なりゆき 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
how strange: いったい、どうしたことだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
how sb feels: 具合 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 172
how or why: どうしてそんなことが起きるのか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
how nice ...: 〜とはありがたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
how much sb have: 持ち金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
how much longer?: まだか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
how much: 〜の度合い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
how much: いくらだい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
how much: おいくら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
how is sb?: (人は)達者か? 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
how embarrassing: 恥かしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
how disappointing: なんだ、がっかりさせるじゃないの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 73
how dare sb: よくもあの(人)のやつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
how crazy: 馬鹿さかげん サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
how come?: どうしてえ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
how come ...?: なぜ〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
how come: なんでまた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
how are you?: どう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
how are you?: 元気かね? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
how are you: しばらく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
how are you: 元気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
How are things?: どんなだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
how about that?: いや、まいりました ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
how about it?: どう? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
how about it?: どうでしょう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 237
how about him?: どうだ、あれは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
how about ...: 〜でもやるか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
how about ...: (〜したら)いいでしょう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
how ... ?: 〜することさえできないではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
how ...: いったいどんないきさつで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
how’s it going: どう? 元気? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
how’s it going: どうでした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
how’bout you?: 汝は如何にあらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
and how: たいしたもんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
you know how you are: 日ごろのあなたがあなただから ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
you know how sb used to be about doing: (人の)〜能力は人も知るというものだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
you know how ...: ほら、〜ってわかるじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
you can see how glad sb be: (人の)顔には、嬉しさがありありと出ている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
wonder how it is that one can do: よく(人が)〜出来ると思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
wonder how AA would cope with BB: はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 17
we’ll just have to see how things turn out: まあ見ていてごらんなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
Watch how sb runs: どんな走りっぷりをするか、しっかり見てろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
understand how to mix the two traits: 両方の使い分けができる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
understand how absolutely and completely true they are: これは絶対的な真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
understand how absolutely and completely true they are: 百パーセントの真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
tumble to just how bad it is: そのひどい状態を見抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
to show you how sorry I am: お詫びのしるしだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
to show sb how sincere one be: 嘘じゃない証拠を見せようと キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 34
this is how sth always were: 〜というやつはいつもこうだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
this is how it should be: これでいいんだ、そのほうが本当だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
think how one can do: どうやったら〜できるか考えをめぐらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
think how nice it will be to get drunk: そうだ、思いきり酔いつぶれるのもいいな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
that is not how it works: そういう感じじゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
that is how one’s obsession was born: こうして(人は)〜の魔力にとりつかれたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
that is how it has to be: それが原則だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
that is how I feel: (人に)そんな心持ちがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
that is how ...: これだから、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
that’s how life is: 人生とはそういうもんじゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
that’s how it struck sb: (人)もそう思った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
that’s how it seems to be: そのようですね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
that’s how close it is, now: もういよいよだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 214
tell sb how one honestly feel: 思っていることを素直に言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 236
tell sb how it is: 状況を説明する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
tell sb how come ...: なんで〜か、白状する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
tell sb how bad one feel: (人に)ものすごく痛い、と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
tell me how it all went: 首尾を聞かせて下さい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
so that’s how ...: 〜の顛末はこのとおりだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
show sb how to do it: 実演をしてみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
show sb how to do: 〜のやり方を実演する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
see how very old sb be: (人が)とてつもなく年をとっていることに気がつく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 176
see how one be doing: 自分の推理が正しいかどうか確かめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
sb know how to pay compliments: (人の)お世辞もたいしたものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
say how sb had been ...: 〜になったいきさつを話す ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one: (人が)いくら必死で頼んでも、〜しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
realize how removed one is from things: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
prove just how anxious sb is: (人の)不安のほどを物語る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
not long after sb say how do you do: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
no matter how you look at ...: どんな角度から見ても 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
no matter how sb do it: どんなにうまくやろうと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
no matter how much sb want to know: たとえ根掘り葉掘り聞かれても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
no matter how many times one do: 何度〜しても 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
no matter how hard sb try: (人は)どんなにがんばっても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
no matter how compatible: すんなり溶け込めたとしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
no matter how busy one become: 忙しさがどんなに増しても 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
marital tiff, no matter how insignificant: 夫婦喧嘩ともいえぬ小競り合い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
know just how to stroke one’s ego: (人の)自尊心をくすぐる部分を知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
know how to wear ... impeccably: 〜を一分の隙もなく着こなすことができる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
know how to use one’s tongue very well: 言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
know how to do: 〜したがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
know how to do: 〜するすべを知っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
know how to do: 手なれている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 269
know how things work: ものの道理がわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
know how sb feel: わかる気がする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
know how ... is: 〜は知ってのとおりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
it doesn’t matter how well sb handle sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
it amazes me how utterly different things can look: すごい、全く、違って見えるなんて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
it’s really spooky how much you look like sb: 本当に気味わるいくらいそっくりだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
I suppose you know how nervous I must be: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
I know it, but I know not how: 何となくそんな気がする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
I know how busy you are but ...: お忙しいところ恐縮でございますが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
I just can’t believe how heartless sb is: (人は)薄情もんなんだからまったくなさけなくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
I have no idea how: 皆目見当がつかん 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
I didn’t know how ...: まさか〜ようとはね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
I can’t tell you how badly I feel: 本当にお気の毒です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
I can’t tell you how ...: そりゃ〜だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
I already told you how it is: 状況はわかってるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
how you miss sb: あなた、(人に)会いたいのよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
how you handle it: 人それぞれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
how would you like to do?: どうだ、ひとつ、〜をしてみないか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 476
how would you expect ... ?: で、〜の方法は? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 10
how would sb like that?: そんなことになってもいいのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
how would one say: なんと申しましょうか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
how will I know you?: あなたのお顔を存じませんが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
how well placed sb was with sb: (人との)仲 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
how weirdly exotic and excitingly perverse: すごく変わってて、わくわくするほどあまのじゃく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
how was it that ...?: それはいったいどうしてなのか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
how very nice to see you!: これはこれは、ようこそ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
how to ride a bicycle: 自転車乗り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
how to go about ~ing: 〜する要領 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 306
how they are equal: いったいどこが平等なのか 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 47
how the Steering Committee meeting had gone: 情報委員会の首尾 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 246
how the school and the yard are: 校舎と校庭のロケーション 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
how the hell can I forget: 忘れられっこないだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
how should I know?: 知るわけないだろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
how shall I put this: どう言えばいいか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
how sb would like to do: ああ〜してみたい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
how sb wish one could do: (人が)〜したくてたまらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
how sb put it: (人の)言い方 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
how sb play the game: 勝負の中身 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
how sb do ...: 〜することになったいきさつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 20
how sallow sb usually is?: いつもの(人)ってすごくくすんでるじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
how one should look: 全体がどんなようすになるか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
how one may have been ...: 〜かもしれんが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
how odd sb seem ...: (人)のやつ、なんだか様子が変でね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
how much those calls to ... are: 〜へかけた電話代 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
how much sb likes sth: 〜がすごく好きでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
how much sb can afford to give and how little: どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 93
how much influence A has on B: AがBに与えた影響の大きさ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 311
how much I have changed: 自分自身の変化 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
how men and women pay respects: 男女間の敬意の表現 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
how many years has it been since ...?: 〜はなん年ぶりか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
how lousy one’s spelling is: 綴りをめちゃくちゃにまちがう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
how long have the others been here?: ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
how long have sb been doing ...?: いつから〜していたんだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
how long have one been brooding over the idea that ...: いつからそんなふうに考えてたんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
how long before ...: そのうち〜ではないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
how little there is to worry about: 案ずるより産むがやすしの道理 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 19
how leather gloves feel: 革の手袋のはめ心地 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
how in God’s name are the two of them suppose to ...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
how idiotic can you get?: 馬鹿を云うにも程がある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 170
how hard one’s ass is: そう簡単な相手じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
how grateful I am: すごくうれしいの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
how good sb feel: ほんとうによい気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
how fortunate it is that mutton usually defy overcooking: マトンは煮すぎても硬くならないので良い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
how far one might be able to go: どこまで踏み込んで行っていいのか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
how embarrassing it is: すごくバツのわるい気持ちになるじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
how does sb do?: よく〜しましたね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
how do you think sb’ll pitch: (人は)どんなピッチングをするだろうね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
how do you stand stuff like ...: よくあんな〜に我慢できるな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
how do you like that?: どう、これ? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 171
how do you like that: どうだ、見たか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
how do you learn so much so young: 若いのに、よく知ってるんだね ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 86
how do you know: わかる方法があるかね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
how do we know when ...: 何時〜するか分からないものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
how do I know: わかりゃしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
how distasteful that ...: 〜は、やりきれたものではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
how difficult it is for sb to do: 〜というのは(人)にとってよほど酷なことなのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
how different that ... look ...: とにかくまったくちがう顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
how did you guess?: よく気付いたな 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 166
how did you do ...?: よく〜だな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 122
how did sb take it?: (人の)反応は? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 343
how dare sb stare at him like this?: (人の)あの目つきはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
how could sb make that mistake?: (人が)そんな間違いをするだろうか ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 436
how could sb do this?: それはないだろう。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
how could one have failed to do?: どうして〜しなかった筈があろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 39
how could one ever forget ...: 〜をはらわたに沁み込むように記憶させられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
how could I announce that ...: 〜などと言えるものか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
how could A do that to B?: AがBをこんな目にあわせるなんて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
how can you tell?: その根拠は? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 282
how can you talk so high and mighty?: 大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
how can you say such a thing: とんでもございません、なんてことをおっしゃる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
how can you say ...?: どうして〜なはずがある? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 395
how can you laugh?: こんなときによく笑えるわね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
how can you do this: どうしてこんな酷いことするの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
how can that be?: そんなばかなことがあるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
how can that be possible: なにをばかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
how can sb buy sth ?: (物)までは手も出ない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 85
how can one possibly think about doing: 〜どころじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
how can I refuse?: 拒みようがないじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
how can I forget: 忘れられるわけがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
how badly sb is suffering: (人の)苦しみの深さ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
how are your hands?: 手は平気か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
how are we ever going to do?: 〜するのは容易なことではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
how about keeping your voice down: そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
how about if we do lunch tomorrow?: あしたのお昼はどう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
how ... is coming along: 〜の進み具合 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
how ... be going to come out: 〜の結果がどうなるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
how’s the team going to accept sb: チームは受け入れ状態にあるの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
here is how it is: じつはこうなんです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
have not any idea of how to bet: どうやって賭ければよいものやらとんと見当がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have no idea how to react: どうしてよいかわからぬ風情だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
have no idea how to do: 〜する手段など、知るすべもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
have no idea how much more impatient one is with oneself: (人)自身が何層倍歯痒い思いを重ねて来たか知れない位だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
have never known how quickly sb could move until tonight: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
forget how easy sb heal, sometimes: (人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
explain why and how: 事情をくわしく説明する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 201
even sb know how to think: 〜だって頭は使えるんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
don’t know how to act anymore: まっとうな生き方がわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind: ものすごく救われた気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
do not know how to do anything: どうしたらいいか全然わからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not know how to do: 〜するなんて、思いつくわけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not know how to do: 〜するコツがつかめない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
do not know how to do: 〜そのものがなっていない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
considering how clear and brisk the air is: 透明な空気の中で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
check on how the construction is going: 工事の進み具合を見にゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
can do anything, no matter how awful: どんなひどいことだってやれるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
can‘t allow sb to dictate us how we’ll run ...: 〜の方針を(人に)とやかくいわれる筋合いはない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
but I wonder for how long: だけど、つづくかね 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
be surprised how far sb can go: 驚くほどとおくに行くことがきる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
be surprised how at ease sb seem: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be really surprised at how much sb have changed: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
be bad news, no matter how you slice it: あらゆる意味で問題だらけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ask sb how sb be doing: いらっしゃいと声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
ask sb how come ...: よくも〜したものだと(人に)きく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
as one know how: できるだけ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
as eloquently as one know how: 言葉をつくして 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
and that is how ...: 以上が、〜の顛末である ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
and that is how ...: 以上が〜の話である ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
and how are you today?: いらっしゃいまし 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
ツイート