訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
afford
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
である
*
類
国
連
郎
G
訳
afford
a
strong
contrast
with
sb: 〜と対照的である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 47
できない
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
afford
to
lose
...: 〜を失うことはできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
維持する
*
類
国
連
郎
G
訳
can
no
longer
afford
that
big
house
: その大きな家を維持することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
効果がある
*
類
国
連
郎
G
訳
afford
sb
a
certain
relief
: (人に)ほっと一息つかせる効果がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 208
支払いを浮かす
*
類
国
連
郎
G
訳
afford
...: 〜の支払いを浮かす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 81
事だ
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
afford
to
dehydrate
: 脱水症状を起こしては事だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 241
手がとどく
*
類
国
連
郎
G
訳
Not
that
I
could
afford
anything
so
nice
as
these
pieces
: でも、こんな上等のグラス、とても手がとどきません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
手に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
手の出る
*
類
国
連
郎
G
訳
custom
stuff
no
honest
cop
can
afford
: 正直なおまわりに手の出る代物ではない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 246
提供する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
度量がある
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
afford
to
have
sb
doing
sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 59
買う
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
買うおカネがある
*
類
国
連
郎
G
訳
they
can
afford
a
ticket
: チケットを買うおカネもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
味わう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
余裕
*
類
国
連
郎
G
訳
cannot
afford
to
do
: する余裕はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cannot
afford
...: 〜など論外だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
cannot
afford
...: 〜に手が届かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
cannot
afford
: 手が届かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
can
afford
to
be
liberal
: 鷹揚だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
can’t
afford
painter
: ペンキ屋に頼むにはお金がない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
sth
that
the
window
afford
s: 窓から見はらせる〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
sth sb
cannot
afford
: 手が出ないほど高い(物)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 202
simply
can’t
afford
a
maid
: 女中なんかとても雇えない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
one
can’t
afford
to
do
: 〜したらお金がうーんとかかるからできっこないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
: 負けて払えなくなる金額というほどでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
it’s
all
she
can
afford
to
be
: あの女にはそれがいいところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
hardly
afford
to
do
: せいぜい〜がいいところだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
cannot
afford
to
do
: 〜することは許されない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
cannot
afford
to
do
: 〜するわけにはいかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
cannot
afford
to
do
: そんなことは許されないことである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
cannot
afford
to
delay
: あまり悠長にしている時間はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
cannot
afford
a
telephone
of
one’s
own
: 自分専用の電話を引く金がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
can
simply
afford
to
do
...: 〜を易々とやってみせる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 221
can
not
afford
to
lose
a
minute
: 一分の余裕もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
can
not
afford
to
do
: 〜なんてしていられない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
can
not
afford
the
time
away
from
sth: 〜に追われて時間が取れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
can
not
afford
more
than
...: 経済的には〜が限度だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 308
can
not
afford
a
scandal
: うかつなまねはできない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
can
not
afford
...: 〜を維持できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
can
hardly
afford
to
complain
if
...: 〜とかの贅沢は云っていられない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
can
afford
to
be
so
spacious
: ゆったりとした造りの〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 575
can
afford
to
be
broke
for
a
few
days
and
it
doesn’t
matter
: 二、三日おけらになってもなんてことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
can’t
exactly
afford
...: 〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
can’t
afford
much
of
a
home
: 家を維持していくことだってむずかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
can’t
afford
an
hotel
room
: ホテルに泊まるほどの懐具合でもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
be
able
to
afford
...: ほんとに買える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
afford
ing
definite
proof
that
...: 〜を立証している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
afford
sb
two
or
three
good
Mouthfuls
: 〜でまず二口か三口というところ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
afford
a
rare
vantage
on
...: 〜できる稀な〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
a
price
much
higher
than
sb
can
afford
: とても手が出ない値段
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
cannot
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
afford
confirmation
of
...: 〜を立証する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
revel
in
all
the
delights
that
sth
afford
: 〜の美しさをあますところなく楽しむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
afford
early
confirmation
of
...: 〜を存外はやく立証する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
feel
one
can
afford
to
wait
: 待っていても大丈夫だろう、と踏んでいる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 52
we
will
buy
ourselves
a
fridge
and
a
cell
phone
as
soon
as
we
can
afford
them
: 何より先に、冷蔵庫や携帯電話を揃えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it
would
be
great
if
I
could
afford
a
month
and
a
half
: 一ヵ月半ほどかよえればいいのよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
can
afford
better
health
: 良い医療を受けられる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
how
much
sb
can
afford
to
give
and
how
little
: どこまでがあたえられ、どこからはあたえられないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
poor
patients
cannot
afford
even
simple
,
inexpensive
treatments
: 貧乏人は、簡単で安い治療も受けられない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
They
couldn't
afford
a
house
like
mine
: やつらじゃあ、俺の家に手が届くものか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
can
not
afford
to
neglect
sth: (物を)なおざりにはできぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
could
not
afford
to
make
assumption
and
skip
steps
: 単に推測をしたり、途中のステップを省くわけにはいかない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
You
can't
afford
to
be
sniveling
: 弱音を吐いてなんていられないだろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
the
patient
cannot
afford
the
treatment
: 患者に治療を受けさせる余裕がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
expensive
for
working-class
people
to
afford
: 労働者階級にとっては高価だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート