Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
exactly
郎
グ
国
主要訳語: はっきり(6) いったい(3) そっくり(3) まったく(3) まるっきり(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜というほどの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
〜というやつだ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
〜どおりに
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
〜通り
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
あまり
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 52
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
いちばん
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
いったい
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
うってつけの
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 110
お説の通りだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
かっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
かわらぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
きちんと
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 248
くっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
じかに
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 153
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
すっぽり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
そう
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
そういうことね
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 98
そうです
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 168
そこ
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
そっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 384
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
そっくりそのままに
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 209
そっくり同じ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 272
そのとおり
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
それこそ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 238
たしか
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
ただの
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
ちゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 117
ちょうど
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
つまり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 281
どおり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
どおりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
どんぴしゃの
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
なんの不思議もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 50
はっきりいって
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 13
はっきりと
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 37
はっきり言って
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 39
ぴったり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
ぴったりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 327
ほんとにそっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
ぽっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 291
まさしく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
まさしくそうだね
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
まさに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
まさにそう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 186
まったくだ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
まったくもって
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 174
まともに
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 152
ままに
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
まるっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 209
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 316
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 382
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 38
やかましく
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 12
やっと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 241
よくよく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
一体
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
額面以上でも以下でもない
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 401
完全に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
具体的に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 179
厳密にいうと
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
細大洩らさず
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
四角ばった
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
子細に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
寸分たがわず
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
正解だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
正確なところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
正確にいうと
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
正確にいえば
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
正確には
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
正確に言うと
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 336
忠実に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
的確に
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
判ってるじゃないか
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
非のうちどころのない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
本当に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
本当の
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
歴とした
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 225
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
not
exactly
so
: そういうわけではございません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
not
exactly
...: 〜というわけではない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 149
not
exactly
...: どう考えたって〜じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
not
exactly
: そうじゃないんだけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 66
not
exactly
: それはどうかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 151
not
exactly
: そんなことはないんだけど
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 127
not
exactly
: はっきり言って〜というにはほど遠い
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 11
not
bad
,
exactly
: けっしていやな気持ちではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
know
exactly
...: 〜が手にとるようにわかる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
know
exactly
...: 〜を承知している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
know
...
exactly
: じゅうぶん知り抜いている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 95
isn’t
exactly
penniless
: 一文なしであるはずはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
exactly
nice
: すばらしいもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
exactly
like
...: 〜とそっくりの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
exactly
like
...: 〜と少しも違わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
do
exactly
as
one
please
: 気ままな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 459
be
exactly
the
same
: そっくり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 192
wonder
exactly
what
evidence
one
is
working
on
: なにを証拠に判定を下そうかと、とまどっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
won’t
exactly
approve
of
...: いぶかしげな表情をしてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
will
kindly
do
exactly
as
you
are
told
,
irregardless
: だからなんでもいわれたとおりにやること
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 21
while
not
exactly
withering
away
: 消えてなくなりはしないまでも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
when
,
exactly
did
I
...
?
I
honestly
can’t
remember
: 〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
when
exactly
this
was
I
am
not
sure
: いつの頃だったろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
what
exactly
did
you
write
: なんて書いてあったかな
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 161
we
don’t
know
exactly
what
sb
said
: どういう口実を言ったか定かでない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
things
are
really
exactly
as
sb
describe
: 本当にそのとおりだと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 38
there
isn’t
exactly
a
lineup
of
...: 〜など、そうたくさんはいないだろう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 165
that’s
exactly
what
it
means
!: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
that’s
exactly
my
point
: わたしがいいたいのもそこです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
tell
sb
exactly
what
is
in
one’s
mind
: 腹蔵なく(人に)する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 167
stay
exactly
the
same
: いっさい変えない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 89
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
put
sth
back
exactly
as
one
found
it
: 元のとおりに(物を)しまい込む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
people
are
all
exactly
alike
: 人間はだれもかれも大差のない存在だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 14
one
know
exactly
what
one
is
doing
: 心得た者の仕事だな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
offer
exactly
what
sb
is
looking
for
: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
not
grasping
it
exactly
just
making
sure
...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
not
exactly
from
...: 〜だけでもない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
not
acting
strangely
exactly
: 不審な行動をするわけでなはい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: 〜のものを見きわめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: なにが載っているのかちゃんと見定める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
look
exactly
like
sb: (人と)そっくりだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
look
exactly
like
...: 〜と、見たところなにも変わらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
look
exactly
how
people
think
one
look
: 世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
look
exactly
as
...: 〜の人物になりきる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
let
sb
know
exactly
what
one
have
on
one’s
mind
: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
know
the
form
exactly
: いかにも堂に入っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
know
exactly
what
sb
is
asking
: (人が)何を求めているかを知る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
know
exactly
what
one
mean
: 掛け値なしに本気でそう言う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 109
know
exactly
what
one
is
doing
: はっきりと目的意識をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
know
exactly
what
one
is
doing
: 勘どころを心得ている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 375
know
exactly
how
to
do
: 〜する術を心得ている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
it
is
exactly
as
one
have
anticipated
: (人の)思ったとおり
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 238
inside
one’s
head
one
know
exactly
: ちゃんと頭の中に描いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
in
exactly
what
way
: どんな具合に
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
if
not
exactly
luxurious
: 豪華とはいえないまでも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 124
I
mean
exactly
what
I
said
: 本気でいうんだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 168
I
don’t
know
,
exactly
: さあ、よくわかんないです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
feel
exactly
the
same
way
: そっくりな気持ちをいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
express
sb’s
own
sentiments
exactly
: 本当に(人)自身が思っているようなことよく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
exactly
the
right
size
for
...: 〜の大きさにぴったり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
exactly
like
that
of
one’s
namesake
: その名のとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
exactly
as
though
...: まるで〜のように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
everything
is
exactly
as
it
had
been
: すべてが昔のままだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 173
don’t
exactly
look
like
...: 〜とは似ても似つかない顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
do
not
know
why
exactly
: なぜだかよくわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
do
not
exactly
say
...: 〜とこそ言わない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 265
do
not
exactly
mingle
: みんなに混じって行動するわけでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
do
not
exactly
make
my
day
: どうにも気分が重くなってしまうんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
do
not
exactly
do
: 〜というのとは違う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
do
not
exactly
countenance
...: 〜を認めているわけではない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
can’t
exactly
afford
...: 〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
be
told
exactly
what
to
do
: ああしろこうしろと命じられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 231
be
timed
exactly
with
sth: 〜に合わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
be
permitted
to
do
exactly
as
one
like
: 好き勝手なふるまいの許される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
be
not
untidy
,
exactly
: ちらかっている、というほどではない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
be
not
exactly
wealthy
: けっこう大変だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
be
not
exactly
trying
to
do
: 〜というほどではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
not
exactly
pukka
: 本物の紳士とは言えない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 63
be
not
exactly
listening
: 聞くともなく聞いている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 188
be
not
exactly
like
...: 〜とはどうやら勝手がちがうようだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
be
not
exactly
a
riskless
effort
: 決して何でもない行為とは言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
be
not
exactly
a
prize
catch
: つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
be
not
exactly
a
fright
: それほどおかしな御面相じゃない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
be
not
exactly
...: 〜とはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
be
not
exacctly
most
...: あまりまともな〜ではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 139
be
never
sure
exactly
...: 確信のあったためしはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
be
exactly
what
it
is
not
: 大間違いだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 319
be
exactly
the
same
as
...: 〜とそっくりおんなじ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
be
exactly
as
it
has
been
: これまでと少しも変らぬ姿をしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 134
be
exactly
as
...: 〜したとおりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
be
almost
exactly
like
sth: (物と)大して変りばえしない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 62
be
almost
exactly
as
sb
remembers
it
: (人の)記憶と寸分違わないといってよい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 105
at
exactly
the
same
hour
: 時刻を見計らって
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
ask
exactly
the
same
thing
: 同じようなことを尋ねる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 63
almost
exactly
the
same
as
...: 〜とどっこいどっこいだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
ツイート