Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
color
郎
グ
国
主要訳語: 色(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
カラー
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
血の気
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
彩られる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 224
照明
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
色
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 56
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 419
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
色合い
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
色彩
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
塗る
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 85
頬を染める
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 92
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
people
of
color
: 黒人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
one’s
true
color
: 正体
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
ghastly
in
color
: まったく生気がない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 242
color
sb’s
words
: 言葉に花を添える
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 105
with
no
diplomatic
couching
or
color
ing: 外交辞令抜きで
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
the
skin’s
coming
off
and
it’s
turned
a
funny
color
: 皮が剥けて色が変っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
the
color
rise
in
sb’s
face
: (人の)顔に血がのぼる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 276
the
color
drains
from
sb’s
face
: 顔色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
the
color
drain
out
of
one’s
cheeks
,
and
one’s
smile
disappear
: 真顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 161
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
: 顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
one’s
cheeks
now
flare
with
color
: 頬はすでに朱を帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
one’s
cheeks
begin
to
fill
with
dark
red
color
: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
in
one’s
color
s
checking
sb
out
: (人を)さぐるように見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
improve
one’s
natural
color
: 皮膚の色つやが良くなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
hard
color
comes
into
sb’s
cheeks
: (人の)頬に血がのぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 220
gaily
color
ed
plastic
bags
: にぎやかな原色のビニール袋
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 55
drain
one’s
complexion
of
color
: 脱色される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
color
sb
from
the
same
palette
of
murky
feelings
: (人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
color
have
faded
from
...: 〜から血の気がひく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
be
small
and
soberly
color
ed: 形も小さく、地味である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 11
arrange
the
blanket
,
a
faded
green
military
color
: 軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
add
color
and
spice
to
one’s
life
: 生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
a
wife
of
color
: 現地人の妻
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 250
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート