Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
same
郎
グ
国
主要訳語: おなじ(10) 同じ(10) その(4) いつもの(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ああ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
あいかわらず
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
あのおなじみの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
いつもどおりの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
いつもの
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
いつも変らぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
おなじ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
おなじような
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
かえない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
かわらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
きまっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
くずさず
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
ここみたいに
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
この
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
すなわち
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 274
そう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
そういったたぐいの
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 16
そっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
その
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
そのまま
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 5
ちょうどその
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
なおも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
ひとつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
ひとつの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
ほかならぬこの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
また
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
またしても
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
やはり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
わけへだてなく
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
異なるところがない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
一つ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
一つの
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
一貫性
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
一緒
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
一緒に
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
一緒の
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
一様に
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
共通している
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
共通な
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
繰り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
決まった
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
決めて
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 78
似たような
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
似たり寄ったり
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 98
終日かわらぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
昔どおりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
前と同じような
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
相も変わらぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
相変わらずの
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
揃って
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 94
代わりばえがしない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 109
同
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 148
同じ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 368
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
同じような
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 90
同一
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
判で捺したように変わりばえしない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 15
変りはない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
変わらぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
変わりがない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
例の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
same
amount
: 同額の
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
the
same
...: 〜も以前のまま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
the
same
: なんら変わりはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
same
old
walls
: 見厭きた壁
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
same
old
stuff
: 相変わらず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 103
same
old
face
: 見なれた顔
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 307
look
the
same
: 昔とちっともかわらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
just
the
same
: しかし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
just
the
same
: それと同時に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
in
the
same
motion
: 同時だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
in
effect
same
day
: 即日実施
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
do
the
same
: それにならう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
do
the
same
: 同じ道をたどる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 129
come
from
the
same
district
as
oneself
: 同郷だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
be
exactly
the
same
: そっくり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 192
be
almost
the
same
as
: 瓜ふたつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
at
the
same
time
, one
does
: 〜もする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
at
the
same
time
: そのころ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 18
at
the
same
time
: その分
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
at
the
same
time
: ついでに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
at
the
same
time
: 一方
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
at
the
same
time
: 一方で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
around
the
same
time
: その頃
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
all
the
same
: けれども
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
all
the
same
: しかしまあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
all
the
same
: そうしたハンディを克服して
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 201
all
the
same
: そうはいっても、もちろん
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
all
the
same
: それでいながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
all
the
same
: それでもやっぱり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 33
all
the
same
: それにしても
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 74
all
the
same
: それは別問題としても
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
all
the
same
: でもねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
all
the
same
: とにかく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
all
the
same
: とはいうものの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
all
the
same
: どういうつもりか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
all
the
same
: 何はともあれ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
all
the
same
: --
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
...
may
all
be
the
same
: 〜は〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
yet
...
,
just
the
same
: しかしそういいながらも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
would
never
be
the
same
: ずいぶん様変わりするだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
would
have
suggested
the
same
thing
oneself
: 言われなくてもそうしたことであろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
we
talk
the
same
language
: ぼくらは同好の士じゃないか
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
want
the
same
sth: (物事を)引き続き維持したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 97
vacant
,
but
at
the
same
time
: ポカンとしている癖に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
try
the
same
idea
: この手を使う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
travel
the
same
road
: 二の舞を踏む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 198
the
truth
would
come
out
just
the
same
: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
the
same
way
sb
do
...: (〜する人)よろしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
the
same
thing
which
always
happens
in
...: 〜につきものの事件
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 141
the
same
place
I
used
to
like
to
do
: 僕もその辺で〜するのが好きだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
the
same
old
story
: 昨日と同じ今日
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...: 〜しているような(場所)で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
the
same
kind
of
...: 似たような〜
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
the
same
go
for
sb: (人に)話しても結果は同じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
the
anguish
is
there
just
the
same
under
the
surface
: その底にはやはり悲鳴が流れている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 66
that
same
god-awful
speed
: 例によっておっそろしいスピード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
that’s
the
same
as
~ing: それじゃあ〜したのと同じだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
: ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
talk
about
...
as
if
they
are
all
the
same
: ひとまとめに〜と言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
surely
sb
can
not
be
the
same
one
who
...: (人は)〜とはまったく別人である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
stay
exactly
the
same
: いっさい変えない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 89
stand
in
the
same
place
: 一箇所にじっと佇む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
speak
with
sb
the
same
day
: その日のうちに(人と)話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
seemed
to
be
of
the
same
opinion
: そんな事を話していた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
seem
pretty
much
the
same
: 変化らしい変化は見受けられない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 223
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
sb’s
behavior
is
the
same
as
it
has
been
on
similar
occasions
: (人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
same
thing
where
the
ladies
are
concerned
: 婦人に関しては〜とまあいい勝負だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 27
same
sb
(that)
...: 〜とおりの(人)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 167
same
music
one
have
heard
: さきほどの曲
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
same
goes
for
...: 〜のこともまた然り
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 58
same
as
everyone
else
: 人なみってことよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
repeat
the
same
seemingly
pointless
procedure
over
and
over
again
: そんな無意味なようなことを繰返す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
repeat
the
same
mumbled
phrases
: 徒におろおろと繰返す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 400
put
sb
on
the
same
footing
: (人を)対等にあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
pull
in
the
same
direction
: 一致団結する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
pretend
to
be
sth
the
same
as
ever
: 表面は前とかわらず〜としてふるまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
play
sb
along
all
the
same
: ここは相手に合わせることにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 110
persist
in
the
same
determined
tone
: 心きめた調子でたたみかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
one
was
never
the
same
after
one
met
sb: (人と)会ったのが運の尽きだった
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 433
one
never
had
the
same
mastery
as
sb: (人)のうまさは(人)の比ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
one
is
not
the
same
old
one: (人に)かっての面影はなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
nothing
will
ever
be
the
same
: 取り返しのつかないことになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
not
think
the
same
as
normal
people
: その辺にうろうろしている凡人には思いもよらないことを考えるにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
no
longer
the
same
man
,
now
: 前とは違って
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
never
look
the
same
a
second
time
: 何度来てもはじめてのような気がする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 474
might
be
persuaded
to
do
...
just
the
same
: 〜してあげてもかまわないと思ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
mentally
one
still
feel
the
same
sense
of
urgency
: 気ばかりあせっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
look
the
same
as
ever
: まったく変わりのない表情だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 145
look
about
the
same
age
as
sb: (人と)同じ年格好だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
live
in
the
same
house
with
sb: 一つ屋根の下で生活をともにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
like
the
same
music
: 音楽の趣味がよく合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
life
can
never
be
quite
the
same
again
as
it
was
in
those
olden
days
: もとのような生活には戻れない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 295
it
was
never
the
same
between
us
afterward
: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
it
is
the
same
old
story
: よくあるパターンだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 206
it
is
the
same
as
...: 結果的には〜になってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
it
is
in
the
same
way
that
...: ちょうどそんな具合に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 199
it’s
the
same
old
question
: いぜん謎は謎のままだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 277
introspective
,
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
in
the
same
way
as
long
before
: 昔のままに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
in
the
same
sort
of
way
...: ちょうど〜ように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
in
the
same
diffident
style
: 気弱そうな口調をかえずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
in
the
same
breath
: 言葉を切らずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
in
much
the
same
way
: 似たような手口で
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 8
in
more
ore
less
the
same
way
: 同工異曲の
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 18
if
it
is
all
the
same
to
you
: よかったら
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 41
if
it’s
all
the
same
to
sb: さしつかえなければ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
hold
to
the
same
opinion
: 意見をかえない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 298
have
been
having
the
same
old
argument
: いつものはなしを蒸し返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
groan
and
laugh
at
the
same
time
: うなり声と笑い声とを同時に放つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
gratefully
do
the
same
: よろこび勇んでそれに倣う
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 199
go
up
...
to
have
it
out
with
sb
just
the
same
: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
fund
...
just
the
same
: それでも〜だと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
from
the
same
motive
:
simple
fear
: 恐怖という感情のしわざだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
flow
round
and
round
in
the
same
spot
: 絶えずその一角を飛ぶ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
fell
so
bad
and
so
good
at
the
same
time
: これほどの悲しみと、これほどの嬉しさを同時に味わう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 135
feel
light
and
heave
at
the
same
time
: 軽いようでだるいようで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
feel
guilty
and
pissed
at
the
same
time
: うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 145
feel
exactly
the
same
way
: そっくりな気持ちをいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
express
the
same
opinion
: 同感だと言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
everything
is
the
same
: すべてそっくりだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
everyone
is
the
same
deep
down
: 人間なんてこんなものさ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
during
the
long
period
of
time
that
one
live
in
the
same
house
: 長く(人と)一所にいるうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
don’t
make
...
the
same
as
redemption
: 〜といって〜が救済になるというものではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
do
sth
just
the
same
: とにかく(事を)してしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 82
circulate
those
descriptions
all
the
same
: 一応は自転車の形状を手配する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 145
by
the
same
token
: それだけでなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
but
all
the
same
: それにしても
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 20
begin
to
smile
and
cry
at
the
same
time
: 微笑もうとしてそのまま泣き出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
be
troubled
all
the
same
: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 26
be
the
same
thing
: 別のものではない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 192
be
the
same
sort
of
thing
: 〜でもべつに差し支えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 66
be
the
same
person
of
few
hours
earlier
: 最前の(人)である
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 41
be
stupid
and
intelligent
at
the
same
time
: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
be
roughly
the
same
age
as
sb: (人と)似た年配だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
be
overjoyed
all
the
same
: 急に有頂天になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 312
be
of
the
same
blood
: 血がつながっている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 20
be
not
the
same
as
...: 〜と軌を一にするものではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
be
not
quite
the
same
as
...: 〜とはわけが違う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
be
never
the
same
man
after
...
happened
: 〜によってすっかり人が変わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
be
never
the
same
man
: 別人になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
be
much
the
same
: 〜がまた〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
be
in
the
same
room
as
sb: (人の)前に出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
be
from
the
same
part
of
the
country
as
sb: (人と)同郷だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
be
from
the
same
part
of
the
country
: 同郷の縁故がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
be
exactly
the
same
as
...: 〜とそっくりおんなじ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
be
almost
the
same
as
...: 〜とほとんど変わらない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
bat
and
bowl
at
the
same
time
: 守ると見せて打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
at
the
same
time
sb
do
...: (人が)〜したまさにそのとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
at
the
same
time
doing
: そのあいだ〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
at
the
same
time
as
...: 〜を兼ねて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 196
at
the
same
time
: 〜しながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
at
the
same
time
: 〜でありながら同時に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
at
the
same
time
: いっせいに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 177
at
the
same
time
: かといって
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 321
at
the
same
time
: その一方で
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
at
the
same
time
: それでいて
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
at
the
same
time
: とりも直さず
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 45
at
the
same
time
: また〜にも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
at
about
the
same
time
as
...: 〜と前後して
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 27
arrive
at
about
the
same
time
as
sb: (人と)前後して着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
apologize
to
sb
and
thank
sb
in
the
same
breath
: 詫びと礼を一緒に言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
and
at
the
same
time
: 〜がてらに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
: 両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
always
the
same
with
you
people
: きさまの言うことは、決っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
almost
exactly
the
same
as
...: 〜とどっこいどっこいだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
all
the
same
...: いずれにせよ、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
add
in
the
same
breath
: 一息に言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 66
AA
and
BB
do
not
have
to
be
the
same
thing
: AAとBBとはだいぶちがうことらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
...
,
but
at
the
same
time
...: 〜が、〜をも〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
...
,
at
the
same
time
doing
: 〜するとともに〜していく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート