Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pretend
郎
グ
国
主要訳語: ふりをする(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜してみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
〜だったことにする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 313
〜と思ってかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 208
いかにも〜という風をよそおう
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 153
おくびにも出さず
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
お芝居する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
しぐさをしてみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
だれかほかの人になったふりをする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
だろうと思っている
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 137
とばかり主張する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
なりすます
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
ふりをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
ふるまう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
みなす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 112
ような顔をする
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 448
わざと〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 233
仮面
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 98
気取り
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 20
偽装している
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
強がる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
見たてる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
思いこもうとする
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 132
思いなす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 4
自称
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
飾る
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
夢見心地
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
模擬的な
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
様子をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
様子を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pretend
ing
that
...: よほど〜のように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
pretend
to
know
nothing
: 白を切る
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 12
pretend
that
...: 〜と思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
pretend
not
to
understand
sb’s
meaning
: 空恍ける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 165
not
merely
pretend
ing: 空寝しているわけでなく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 42
try
to
pretend
...: 〜ととぼける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 73
pretend
ing
to
take
no
notice
: なに食わぬ顔で
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
pretend
ing
not
to
notice
: 何くわぬ顔で
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 211
pretend
to
take
no
notice
of
...: 〜を知らん顔をする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
pretend
to
know
more
than
one
do
: 知ったかぶりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
pretend
to
keep
up
with
the
pack
: いかにもみんなと力を合わせている格好をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
pretend
to
have
seen
nothing
: 見て見ぬふりだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
pretend
to
be
sb: (人に)化ける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
pretend
one
is
a
professional
wrestler
or
boxer
: プロレスやボクシングの真似ごとをやる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
pretend
not
to
hear
: わざと知らん顔をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
pause
,
pretend
ing
to
be
studying
the
traffic
: 黙って、前方を眺めている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 80
make
a
show
of
pretend
ing ...: 〜といいたげな口ぶりをしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 260
can
pretend
to
ignore
: 見えないふりができる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 77
be
not
to
pretend
that
...: 〜といえば嘘になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
be
actually
trying
to
pretend
this
is
still
about
...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
be
actually
trying
to
pretend
...: この期におよんでまだシラを切るつもりか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
an
angry
woman
pretend
ing
to
be
amused
: 内心は怒っているくせに表面はおかしがっている女
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
allow
to
come
and
go
freely
,
pretend
ing
not
to
notice
: 出入を大目に見ている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 65
ツイート