× Q 翻訳訳語辞典
pack   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
からげる
   
pack one’s bag: 行李をからげる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
ずらりと
   
<例文なし> 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
まとめる
   
pack sb’s things: (ひとの)身の回り品をまとめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
みんな
   
pretend to keep up with the pack: いかにもみんなと力を合わせている格好をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123

一連隊
   
pack of brats: 汚らしいちび一連隊 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
鞄に入れる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
巻く
   
flat, loosely packed cigarette: 扁平な、巻きのゆるい煙草 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
群れ
   
shoot it out of the pack: 〜の群れにまじっているところを仕とめる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 26
run in packs: 群れをなして走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
混む
   
be packed with students: 学生でいっぱいで、混んでいる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
積み込む
   
pack sth into the car: 自動車に積み込む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
   
bring out the whole pack: 大きな敵をむこうにまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
馬群
   
the roar of the crowd as the pack rounded the third turn and went hell-for-election down the backstretch: 第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
背中の荷物
   
skin off one’s pack: 背中の荷物をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
満ちている
   
be packed with the right dynamics: 劇的緊張で満ちている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

send sb packing: (人を)追い払う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
pack up: ここを出ていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
pack it in: そこを逃げだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
pack close behind: うしろからぴったりつづく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
carry the packs: 重量運搬訓練
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
a pack rat: なんでもかんでも取っておく人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 340
a pack of lies: ウソ八百
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 71
travel in packs at a jog trot: 群れをなしてちょこまか歩きで旅をする
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 20
pack up one’s bags: 家をたたむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
pack a lot of weight: 説得力がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
pack a few things in a bag: 旅支度をする
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 75
just pack it up and die: 荷物をまとめて、とっとと世を去れ
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 11
everything packed away inside one’s breast since the first day of one’s life: 生まれてから心に畳んでいたもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
every movable is packed off: 動かせるものは何でもみんな片付けてしまう
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
careful eulogiums, packed with useful medical details: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
be sure to pack sth: (物の)用意をしっかりしておく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
be packed with shoppers: 買い物客でにぎわう
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
be packed with shoppers: 買物客で混雑する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
be packed with ...: 〜がいっぱい出てくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
be all a pack of lies: ことごとく嘘だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
back in the pack: 後方でダンゴ状態になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
all packed and ready to go?: 仕度はもうおすみですか
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
a pack of bloodthirsty, howling patients: 数十名の殺気立った患者たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
a crushed dirty pack of cigarettes: 煙草のくしゃくしゃにつぶれた袋
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
Four discouraged witches pack their bags: 意気沮喪した四人の魔女、めいめいの荷物をまとめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
Tonight I'll pack tomorrow I'll be gone: 今晩荷づくりをして、明日にはひきあげるよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
one’s introduction to the pack: 〜たちとの初出入り
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 116
a place is jam-packed with ...: 〜がやたらに多い
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
a recently reformed two-pack-a-day man: これまで一日二箱吸っていたヘビースモーカーが、禁煙したばかり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
six-pack:半ダース
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
Then I said to her, "Sugar, I think I’d better pack up.: 僕は彼女に言った。「ねえ、僕はそろそろここを出てった方がいいようだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
one’s first taste of pack cruelty: 初めて経験した群れの残酷さ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 116
pack their bags: めいめいの荷物をまとめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
sb watches sb pack one’s few belongings: (人の)目の前で、荷造りを始める
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 244
wolf-pack:Uボート群
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
wolf-pack:群狼
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!