Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pack
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
からげる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
ぎっしり並べる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ずらりと
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
まとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
みんな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
一連隊
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
鞄に入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
巻く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
群れ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
混む
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
積み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
敵
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
馬群
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
背中の荷物
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
満ちている
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
send
sb
pack
ing: (人を)追い払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
pack
up
: ここを出ていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
pack
it
in
: そこを逃げだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
pack
close
behind
: うしろからぴったりつづく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
carry
the
pack
s: 重量運搬訓練
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
a
pack
rat
: なんでもかんでも取っておく人
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 340
a
pack
of
lies
: ウソ八百
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 71
travel
in
pack
s
at
a
jog
trot
: 群れをなしてちょこまか歩きで旅をする
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 20
pack
up
one’s
bags
: 家をたたむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 40
pack
a
lot
of
weight
: 説得力がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
pack
a
few
things
in
a
bag
: 旅支度をする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 75
just
pack
it
up
and
die
: 荷物をまとめて、とっとと世を去れ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 11
everything
pack
ed
away
inside
one’s
breast
since
the
first
day
of
one’s
life
: 生まれてから心に畳んでいたもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 15
every
movable
is
pack
ed
off
: 動かせるものは何でもみんな片付けてしまう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 55
careful
eulogiums
,
pack
ed
with
useful
medical
details
: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
be
sure
to
pack
sth: (物の)用意をしっかりしておく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
be
pack
ed
with
shoppers
: 買い物客でにぎわう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
be
pack
ed
with
shoppers
: 買物客で混雑する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
be
pack
ed
with
...: 〜がいっぱい出てくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
be
all
a
pack
of
lies
: ことごとく嘘だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
back
in
the
pack
: 後方でダンゴ状態になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
all
pack
ed
and
ready
to
go
?: 仕度はもうおすみですか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
a
pack
of
bloodthirsty
,
howling
patients
: 数十名の殺気立った患者たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
ツイート