Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
understand
郎
グ
国
主要訳語: わかる(17) 理解する(10) 悟る(4) のみこむ(3) よくわかる(3) 思う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あらかた想像がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
うなずけなくもない
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 247
ききます
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
くみとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
こつをのみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 85
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
つきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 339
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
なるほどもっともと納得する
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
のみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
のみ込める
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 166
よくのみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 170
よくわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 145
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
わかってくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
わかってる
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
わかってんのか、おまえ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 41
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 63
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 274
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 416
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
意味がわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
意味を知る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
意味を呑み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
何たるかを知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 128
何たるかを知る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 42
何でも知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
解き明かす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 1
解釈する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
解明する
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 50
確か
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
感じ取る
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
気持ちを汲む
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
気付く
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
宜なるかな
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
汲みとる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
見て取る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
言葉がわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
悟る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
合点する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
察する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
察知する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
仕方がない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
思いあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 122
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 271
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
事情がわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 128
事情を察知する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
事態が理解できる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
自覚する
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
守るべき
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
承知している
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 36
承知する
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
心得ている
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
性質を解明する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
整理する
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
正しく認識する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
長けている
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 393
通じあう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
通じる
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
読み解く
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
読み取る
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 279
呑み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
納得する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
百も承知だ
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 23
分別のつく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
聞いている
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 360
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
無理もないと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
目つきを読む
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
理解
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
理解している
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
理解はある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 387
理解を示す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
諒解
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 17
話の筋を理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
understand
: いっとくが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 203
you
don’t
understand
: ちがいます。そうじゃないんです。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
you
don’t
understand
: きみはわからないのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
you
don’t
understand
: そうじゃないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
you
do
understand
: いいか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 301
understand
sb: 言葉の意味をのみこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
understand
a
rule
: ルールをわきまえている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
that
is
understood
: それは承知の上で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 125
that
is
understood
: 念を押すまでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
so
I
understand
: そうらしいですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
so
I
understand
: そうらしいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
make
oneself
understood
: 名乗る
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 268
I
understand
that
...: 〜そうだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 185
I
understand
that
...: 〜ですね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
I
understand
that
...: 〜ようだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 170
I
understand
...: 〜したそうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
I
understand
...: 〜そうじゃないか
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 107
I
understand
...: 〜だそうですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
I
understand
...: 〜とは、おれも聞いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
I
understand
: いいんです
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
I
understand
: 結構です
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
I
don’t
understand
: どういうことかね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
I
don’t
understand
: どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 299
hardly
understand
: なんのことだかわからない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
don’t
understand
what
have
sb
so
upset
: 問題ない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
don’t
understand
this
: 訳のわからない話だと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 152
don’t
understand
: 腑におちない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
do
not
understand
: ぴんとこない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
do
not
understand
: 意味がつかめず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
do
not
understand
: 意味は通じない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 160
do
not
understand
: 誤解している
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
do
not
understand
: 腑に落ちない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 162
can
understand
it
: 諦めがつく
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
can
not
understand
: 理解に苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
can’t
understand
...: 〜だろうかといぶかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 143
be
hard
to
understand
: 奇怪だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
be
always
understood
: 知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
be
able
to
understand
: 納得する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
you
should
understand
that
...: 〜とお考えいただければよろしいわけです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
you
should
understand
that
...: 断っておくが、〜
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 202
you
must
understand
that
...: なにしろ〜なんだが
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
you’ll
never
understand
...: 〜は永遠に謎だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 60
understand
sth
,
as
does
sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
understand
only
too
well
...: 〜を知りつくしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
understand
how
one
feel
: (人の)気持ちも分からなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: これは絶対的な真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
from
sb
that
...: (人から)事の次第は聞いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
understand
each
other
perfectly
: 気ごころが通じ合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 158
unable
to
understand
...: 〜は知らされていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 275
try
to
understand
what
sb
do
: 様子をうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
thoroughly
understand
one’s
business
: 任務を十分に果たす力を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
the
only
language
sb
understand
is
...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 256
that’s
what
I
understand
: そう聞いてるが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
take
a
while
to
understand
...: 〜はとっつきにくい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
seem
unable
to
understand
: 腑に落ちぬようだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 29
see
that
they
understand
one
another
: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
never
understand
what
that
is
supposed
to
mean
: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
many
things
one
never
understood
before
: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
doing
: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
make
sb
understand
what
happened
: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 109
let
me
see
if
I
understand
: ちょっと確認しておきたいんだが
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 78
it
is
easy
to
understand
why
sb
do
: (人が)〜するのも無理はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
it
is
easy
to
understand
why
...: 〜するのも無理はない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
it
is
easy
to
understand
...: 〜も無理からぬことである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
I
want
you
to
understand
that
...: 〜はぜひ忘れないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
I
understand
your
game
: 得意のゲームが始まったな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
I
understand
though
...: ま、わかんなくはないけどさ・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
I
hope
you
understand
: だってそうだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 530
I
don’t
understand
you
: なんのことだかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
I
do
understand
all
the
arguments
: 慰めは聞きあきました
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 270
I
can
understand
that
: そうだろうなあ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 45
I’m
not
sure
I
understand
: え、どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 408
I’m
not
sure
I
understand
: どういう意味かしら
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
I’m
given
to
understand
...: わかってるぞ、〜ということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
I‘m
afraid
I
don’t
quite
understand
: むずかしくって、お手上げよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 119
have
any
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
give
sb
a
little
kiss
to
make
it
understand
that
it
is
in
disgrace
: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
everyone
now
understand
that
...: 今日では〜と考えるのが常識になっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
don’t
understand
what
is
happening
: 何が何だかわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
do
not
understand
Washington
politics
: ワシントンの政治的駆け引きにうとい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
do
not
understand
gifts
of
sth: もらったところで嬉しくもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
do
not
understand
about
sth: (物が)どうも苦手である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
do
not
quite
understand
: どうしてもぴんとこない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 238
do
not
even
understand
the
system
of
scoring
: スコアの数え方も知らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
cannot
understand
why
...: 〜か、不可解だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 90
cannot
understand
why
...: なぜ〜なのかと首をかしげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
can
understand
sb
trying
to
do
: 〜しようというのなら話もわかるが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 207
can
not
understand
why
...: 〜がふしぎである
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
can
even
understand
...: 〜もうなずけなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
can’t
understand
why
...: 〜が(人には)解せない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
can’t
understand
why
...: どうして〜なのか、不思議だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
can’t
understand
how
sb
do
it
: (人が)どうして〜できるのか不思議になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
but
I
still
don’t
understand
: しかし、変じゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
begin
to
understand
what
this
is
about
: 事件の輪郭が見えてきた気がする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 115
before
sb
understand
what
have
happened
: (人が)呆気にとられているうちに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
be
less
easily
understood
: あまり記憶にない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 146
be
easy
to
understand
: 理由のはっきりしている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
as
one
understand
it
: (人の)知るかぎりでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
as
I
understand
it
, ...: 〜だったと思うんだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
apologize
to
sb
for
not
understand
ing: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
analyze
and
understand
one’s
situation
: 現在の状況を自分に説明する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート