Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fully

主要訳語: すっかり(6)   ちゃんと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまさず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
いやというほど
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
しかと
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
しっかり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
すっかり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
すべてを
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359
ちゃんと
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
つくづく
   
てっきり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 228
はっきりと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
まったく
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
まともに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
まる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
まるまる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 39
もっとも
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
ようやく
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
よく
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198

スーツ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
フル
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175

一通り
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
完全なかたちで
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
完全に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 101
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
喜んで
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 47
充分
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
充分に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
十二分に
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 108
詳しく
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
是面的に
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
正直に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
精密
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
洗いざらい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
全部
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
当然
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
揺るぎない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not fully: かならずしも〜ない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
lie fully dressed: 服のままベッドに横になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
fully awake: 暴れまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
experience fully: いろいろなことを肌で感じ取る コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
can fully understand: よくわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
be fully formed: 完成された マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
be fully described: 記述が詳細にわたる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 208
turn to face sb fully: 正面から(人に)向きなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
taste fully the happiness: 幸福を満喫する 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
keep sb fully occupied: (人に)息をつく暇も与えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 215
have yet to become fully developed: 発達途上にある バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 46
have sprung fully grown and totally lost: すっかり途方にくれてさまよい出る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
gas and water fully laid on: ガス水道完備 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
fully register what is actually going on: 事態を把握する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
fully recover from one’s temporary afflictions: 一時の衝撃から立直る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 295
fully mobilize the military: 総動員態勢 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
fully intend to do: (人の)気持ちは固まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
fully intend to ...: 〜する覚悟でいる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
fully expect sb to die, even with the surgery: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
do not fully understand ... about oneself: 〜が我がごとながらよく理解できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
commit fully to sth: 〜に全力を投入する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
by the time sb become fully aware of ...: 〜に心をうばわれていたころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
be never fully in balance: まだ身構えができていない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 93
be fully revealed to sb: 明るい所まで行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
be fully aware of ...: 〜を自分できちんと知っているつもりでいる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
be aware that one fully shares sb’s confusion: (人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
be at last fully reconciled to doing: これでいよいよそのあきらめもつく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 137
answer sb’s questions truthfully and fully: (人の)質問に対して、真実を隠さず述べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 148
after being fully dressed: 身支度がすんでから ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
a fully fledged member: 立派なメンバー ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 325
ツイート