Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
intend
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あくまでも〜する意志だ
*
類
国
連
郎
G
訳
intend
to
do
: あくまでも〜する意志だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
してみたい
*
類
国
連
郎
G
訳
intend
to
do
: 〜してみたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 49
つもりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
intend
to
train
Ryuji
to
take
over
AA
someday
: 将来AAの社長にたてるつもりだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
find
out
what
sb
intend
s
to
give
one
for
one’s
birthday
: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
ねらう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
intend
ed: ねらいである
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 11
わざと仕掛ける
*
類
国
連
郎
G
訳
Accept
that
bad
things
can
happen
without
anyone
intend
ing
them
to
: 誰かがわざと仕掛けなくても、悪いことは起きる。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
意を注ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
intend
on
...: 〜に意を注ぐ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 10
意図する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
intend
ed
for
sb’s
consumption
: (人の)耳に入ることを意図したものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 337
意味合い
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
intend
sb
to
do
...: (人に)〜してくれ、という意味合いのものではない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
気でいる
*
類
国
連
郎
G
訳
intend
to
do
: 〜している気でいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
気配を見せる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
obviously
not
intend
ing
to
do
: いっこうに〜する気配をみせない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 272
構えである
*
類
国
連
郎
G
訳
intend
to
cut
a
new
path
in
...: 〜で新たな道を模索する構えである
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 37
考えている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
心がける
*
類
国
連
郎
G
訳
without
intend
ing
any
long
sermon
: なるべく話がくどくならないように心がけながら
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 86
設計する
*
類
国
連
郎
G
訳
bigger
area
that
I
assume
was
intend
ed
to
be
the
living
room
: おそらく居間として設計された大きな部屋
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
腹である
*
類
国
連
郎
G
訳
intend
to
do
: 〜しようという腹である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 70
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
intend
ed: (人の)未来の夫
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
intend
to
do
: 〜してやろうという腹である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
intend
to
do
: 〜の腹でいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 168
intend
to
do
: できることなら、〜したい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 200
intend
to
carry
: 聞えよがしに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 308
intend
to
...: 〜しよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
write
all
manner
of
things
that
sb
doesn’t
intend
--: (人の)思いもよらんことばかり書く
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
what
sb
intend
to
do
: 身の処し方
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 307
tell
no
one
what
I
intend
: こちらのもくろみは誰にも口外しておりません
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 171
sth
never
intend
to
be
released
: ほんとうは日の目を見るはずのない(物)
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 550
said
more
sharply
than
one
intend
ed: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 318
never
really
intend
to
do
: 何ぼ何でも〜しようとは考えていない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
keep
oneself
out
of
the
way
of
a
treacherous
shot
should
any
be
intend
ed: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 161
intend
ing
to
say
a
few
more
words
: 何か言いたくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
intend
ed
for
...
but
never
used
: 〜のために用意されて、それっきりになっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
intend
to
put
a
stop
to
sth: 食い止めるぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
intend
to
leave
oneself
vulnerable
: 隙だらけでのほほんとしていられる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
intend
to
do
for
the
time
being
: 一先ず〜したいと思う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
fully
intend
to
do
: (人の)気持ちは固まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
fully
intend
to
...: 〜する覚悟でいる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
don’t
intend
to
do
: 〜する気はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
be
sure
that
no
snub
have
been
intend
ed: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
be
intend
ed
as
sth: もともと〜として使うよう意図された
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
intend
to
barricade
: 人を寄せつけまいという腹である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 70
intend
to
do
eventually
: 〜する覚悟だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
I
intend
to
exercise
them
: それを活用させてみようと思ってるんです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
do
not
intend
the
question
to
sound
insolent
: 馬鹿にしたつもりはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 80
do
not
intend
to
meddle
: 出しゃばらない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 168
as
sb
originally
intend
: 最初の予定どおり
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 218
relent
sooner
than
one
intend
: やさしい顔を見せてしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 345
I
don't
intend
to
pass
over
a
slight
like
this
in
silence
: おれはこんな侮蔑を黙って見のがしておくつもりはない・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
say
with
more
testiness
than
one
intend
: 意想外にとげとげしい声になる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 433
more
vehemently
than
one
intend
: 自分が思っていたよりも強い調子で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 164
ツイート