Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
write
郎
グ
国
主要訳語: 書く(25) したためる(6) 認める(4) 書きつける(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
write
in
reply
: 何とかいって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
こき下ろす
*
類
国
連
郎
G
訳
write
that
sb
was
a
poor
player
: (人を)二流のプレーヤーとこき下ろす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 331
したためる
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb
a
letter
: (人へ)の手紙をしたためる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
write
out
a
letter
in
one’s
own
hand
: 手紙を自筆でしたためる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
write
one’s
instructions
: 書きつけをしたためる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
write
a
letter
: 一通の手紙をしたためる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 142
letters
sb
wrote
: (人が)したためた返信
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
as
he
sat
up
still
later
writing
his
meticulous
reports
: もっと夜おそく、入念なレポートをしたためているとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
しるす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
つける
*
類
国
連
郎
G
訳
write
checks
: 伝票をつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
つづる
*
類
国
連
郎
G
訳
write
in
detail
about
...: 〜を縷々つづる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
write
about
...
in
a
logbook
: 〜を日誌につづる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
なにやら書きこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
write
upon
a
blank
form
in
sth
with
a
stub
of
pencil
: (物の)空欄にちびた鉛筆でなにやら書きこむ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 201
はめる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
characters
so
neatly
written
along
the
ruled
lines
: 几帳面に枠の中にはめられた字画
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
サインする
*
類
国
連
郎
G
訳
write
one’s
check
: 小切手にサインする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ペンを走らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
write
furiously
: せわしげにペンを走らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
said
Smiley
,
writing
: スマイリーはペンを走らせていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
ペンを動かす
*
類
国
連
郎
G
訳
said
Smiley
,
as
he
wrote
: ペンを動かしながら、スマイリーがいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
寄稿する
*
類
国
連
郎
G
訳
write
a
joke
astrology
column
: 冗談星うらないの記事を寄稿する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
記事にする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 172
記述する
*
類
国
連
郎
G
訳
write
as
accurately
as
possible
...: 〜について出来るだけありのまま記述する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
残す
*
類
国
連
郎
G
訳
write
the
message
: 置き手紙を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
使う
*
類
国
連
郎
G
訳
write
of
sb
in
any
other
way
: (人に)よそよそしい頭文字を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
字を書く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
執筆する
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
to
write
a
story
: 物語の執筆にとりかかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 131
手がける
*
類
国
連
郎
G
訳
write
portrait
of
...: 〜の人物像を手がける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
手紙をよこす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
手紙を寄越す
*
類
国
連
郎
G
訳
write
me
: (人が)手紙を寄越す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
手紙を書く
*
類
国
連
郎
G
訳
write
to
sb
thanking
sb
for
...: (人に)手紙を書いて〜の礼を述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
書きあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
書きこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
write
something
on
a
clipboard
: クリップボードに何か書きこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
sb
had
written
...: (人の)筆跡で〜と書きこまれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
書きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
write
...
down
: 〜を書きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
He
stared
at
it
a
moment
and
then
wrote
MAINE
BUREAU
OF
ASSHOLES
!
below
it
: ふたたび表紙をにらみつけたキートンは、一瞬の間をおいて今度はその文字の下に「メイン州バカタレ局」という一行を書きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
busily
write
in
one’s
memorandum-book
: 手帳になにやらしきりに書きつけている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
書きなおす
*
類
国
連
郎
G
訳
He
scratched
out
Cleveland
and
wrote
Akron
: アランはクリーヴランドの文字をペンで消し、アクロンと書きなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
書きなぐる
*
類
国
連
郎
G
訳
In
an
anemic
VW
van
with
PEACE
,
LOVE
,
LIGHT
written
on
the
side
: 「平和、愛、光」と書きなぐったおんぼろのフォルクスワーゲンのミニバスに乗っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
書きものをする
*
類
国
連
郎
G
訳
write
a
few
minor
things
as
a
form
of
amusement
: ちょっとした遊び半分の書きものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
書き記す
*
類
国
連
郎
G
訳
write
wildly
: 荒々しく書き記す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 24
書き物をする
*
類
国
連
郎
G
訳
write
without
a
backrest
: 背もたれなしに書き物をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
書き立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb’s
crimes
on
flaring
sheets
of
paper
: 一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
書き溜める
*
類
国
連
郎
G
訳
write
over
many
years
: 長年の間に少しずつ書き溜める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
書く
*
類
国
連
郎
G
訳
wrote
five
words
about
...: 〜について短い一行を書き残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
write
up
: 書きだされる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 179
write
to
various
friends
: 筆を執って友達のだれかれに手紙を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
write
some
code
: プログラムを書く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
write
sensitive
articles
for
sth: 〜に気くばりじゅうぶんの記事を書く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
write
out
the
check
: 小切手を書く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
write
one’s
ass
off
: 書いて書いて書きまくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 285
write
in
reply
to
sb’s
letter
: (人に)返事を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
write
in
pencil
: 鉛筆をなめながら書く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
write
diligently
: せっせと書く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
write
books
for
a
living
: 本を書く仕事をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
write
an
article
about
the
turn
of
events
for
...: 〜に事件の顛末を記事として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
write
a
note
: 一筆書く
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 295
write
a
long
entry
in
one’s
diary
: 長い日記を書く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
without
once
calling
or
writing
sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
the
words
sb
had
written
before
killing
oneself
: (人の)死ぬ前に書き残して行ったもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
the
people
one
write
about
: 書く対象になる人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
the
characters
neatly
written
between
vertically
ruled
lines
: 縦横に引いた罫の中へ行儀よく書かれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
take
the
trouble
to
write
such
a
long
epistle
: こう長く書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
see
sb’s
name
written
in
a
restrained
hand
: (人の)名がつつしんだ字で書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
have
something
written
across
the
back
: 裏に字が書いてある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
continue
writing
: 書く手を休めない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
can
smell
criminal
written
all
over
sb: (人の)目には(人の)身体中に「犯罪者」という文字がべたべたと書きつけられているみたいに映る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
can
learn
to
write
well
: いいものが書ける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
be
able
to
write
...
with
ease
: 〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
振り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
write
millions
of
dollars
of
checks
to
...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
切りだす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
草する
*
類
国
連
郎
G
訳
write
a
treatise
: 論文を草する
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
走り書きする
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb
a
note
: 走り書きして(人に)見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
通報する
*
類
国
連
郎
G
訳
write
about
...: 〜のことを通報する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
綴る
*
類
国
連
郎
G
訳
write
a
love
letter
: 恋文を綴る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
write
sb
a
letter
giving
sb
the
details
: 細かい事情を認めて郵便で出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
write
sb’s
name
in
this
formal
way
: 斯う改まって(人の)名前を認める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
write
a
letter
to
sb: (人に)手紙を認める
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 30
I
am
sorry
to
have
written
so
many
rude
things
: いろいろ長々と失礼な事を認めて参りましたが
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
筆
*
類
国
連
郎
G
訳
write
out
...
for
you
: 筆で〜を申し上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
筆をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
hate
to
write
at
all
: 筆をとることが嫌いだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
文字を書く
*
類
国
連
郎
G
訳
My
fingers
itched
to
write
: 文字を書きたくて、わたしの指はむずむずした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
文章にする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
返事
*
類
国
連
郎
G
訳
write
back
: 返事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
報じる
*
類
国
連
郎
G
訳
papers
were
already
writing
about
...: 新聞はすでに〜を報じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
write
to
you
at
length
and
in
detail
: 長い詳細な話をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
written
by
sb: (人の)手になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
written
by
sb: 筆者は(人)
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
write
up
: おおげさに書き立てる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
write
something
: 何やらメモをする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 48
write
sb
letters
: (人に)手紙をよこす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
write
on
oneself
: くねくねと身をよじる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
write
for
...: 〜の記者だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 407
write
down
sth: (〜を)したためる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 73
write
down
...: 〜をメモする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
write
down
: 書きしるす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
write
down
: 書きとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
write
angry
letters
: 怒りの手紙があいつぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
write
about
...: 〜について自説を発表する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
write
...
in
large
letters
: 大書する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
don’t
write
again
: 繰り返さない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
decision
to
write
: 文筆の仕事を選ぼうとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
continue
to
write
: 作品をつみ重ねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
be
written
off
: 一件落着する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 22
be
written
off
: 無視できる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
Xeroxes
of
letters
sb
have
written
in
reply
: (人が)出した何通もの返信のコピー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
written
in
small
print
: 小さな字で〜が印刷してある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
written
in
sb’s
spidery
,
neurotic
script
: 神経質な(人の)手による
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
writing
essays
on
everything
and
anything
: よろず雑文書き
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
write
sb
out
a
check
: (人に)小切手を切って渡す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
write
sb
a
check
: 支払いは小切手で済ませる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
write
pieces
about
...: 〜がテーマになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
write
off
the
dream
about
...: 〜のことを頭からふりはらう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 132
write
notes
and
leave
them
: 書置きを残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
write
home
for
the
train
fare
: 国から旅費を送らせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
write
comedy
making
up
the
explanations
: むりやり説明をひねりだそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
write
a
check
to
cash
: 小切手を現金化する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
when
sb
write
to
sb: (人が人)宛の書中にて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
start
writing
each
other
more
frequently
: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
show
in
the
satisfaction
written
on
one’s
face
: 得意満面だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
it’s
written
all
over
sb’s
face
: (人が)そんな顔つきをしている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 230
gridlock
when
one
is
writing
essays
: 論文はからきしだめ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
don’t
write
...
merely
to
pass
the
time
away
: 酔興に書くのではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
disappointment
is
written
all
over
sb’s
face
: (人の)顔が失望の色に変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
can
not
write
very
well
: 文章があまりよくない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
can’t
be
written
off
as
...: 必ずしも〜と言いきれない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
be
written
on
one’s
face
: (人の)顔に〜が刻まれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
as
it
was
written
: 手を入れていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
a
man
whose
honesty
is
written
on
one’s
sleeve
: 善良さまるだしの男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
write
everything
down
plainly
and
absolutely
without
concealment
: 何も一つも包みかくさずはっきり書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 29
write
some
code
,
already
: プログラムを書くことが先だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
constantly
write
one
letter
after
another
to
sb: (人に)せっせと恋文を書いて差上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
write
one’s
novel
clumsily
,
deliberately
making
a
botch
of
it
: 一篇の小説、わざとしくじって、下手くそに書く
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 67
write
down
the
conclusions
of
a
secure
briefing
: 確かな事情調査の結論を書く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
But
all
he
can
do
is
write
prescriptions
: でもねえ、結局は処方箋を書いてくれるだけだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
sit
down
and
calmly
write
a
letter
like
this
: こんな風に落ちついて手紙を書けるのも久しぶりのことです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
can
read
and
write
: 読み書きができる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
If
I
write
something
down
for
you
,
will
you
read
it
carefully
?: もし僕が君に何かを書いてやったら、君はていねいにそれを読んでくれるか?
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
You
write
down
your
criticism
,
do
you
?: 感想を書いとくんだね?
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 34
write
to
sb’s
dictation
: (人の)いうとおり書きとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
dutifully
write
sth
down
: 聞いたままを書きとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 275
simply
write
to
you
without
any
embellishment
...: 〜そのままをここに書く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
take
an
evening
to
write
sth: ひと晩で〜を書き上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 196
every
write
has
...: 作家にはそれぞれ〜がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
write
down
everything
: 一語ももらさず書きとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 70
frankly
write
exactly
how
one
feel
: 本当の気持を正直に書く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
what
exactly
did
you
write
: なんて書いてあったかな
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 161
write
one’s
own
excuse
slips
and
forge
sb’s
signature
: (人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
have
nothing
to
do
but
to
write
cheques
for
sb’s
silly
fads
: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 58
write
fervent
letters
: 心をこめた二通の手紙を書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
write
impassioned
memos
to
sb: (人)宛に気合の入った書類を作成する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 150
write
about
sth
so
impersonally
: (事柄を)他人事のように書く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
write
all
manner
of
things
that
sb
doesn’t
intend--
: (人の)思いもよらんことばかり書く
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
write
sb
at
length
: ゆっくり手紙に書く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
write
a
message
: メッセージをのこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート