Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
write

主要訳語: 書く(25)   したためる(6)   認める(4)   書きつける(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いってくる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
こき下ろす
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
したためる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
しるす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
つける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
つづる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
なにやら書きこむ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 201
はめる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140

サインする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ペンを走らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
ペンを動かす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470

寄稿する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
記事にする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
記述する
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
残す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
使う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
字を書く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
執筆する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
手がける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
手紙をよこす
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
手紙を寄越す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
手紙を書く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
書きあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
書きこむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
書きつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
書きなおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
書きなぐる
   
書きものをする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
書き記す
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 24
書き物をする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
書き立てる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
書き溜める
   
書く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 179
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 295
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
振り出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
切りだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
草する
   
走り書きする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
通報する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
綴る
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
認める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 30
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
筆をとる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
文字を書く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
文章にする
   
返事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
報じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
話をする
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

written by sb: (人の)手になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 28
written by sb: 筆者は(人) プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
write up: おおげさに書き立てる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
write something: 何やらメモをする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 48
write sb letters: (人に)手紙をよこす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
write on oneself: くねくねと身をよじる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
write for ...: 〜の記者だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 407
write down sth: (〜を)したためる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 73
write down ...: 〜をメモする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
write down: 書きしるす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
write down: 書きとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
write angry letters: 怒りの手紙があいつぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
write about ...: 〜について自説を発表する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
write ... in large letters: 大書する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
don’t write again: 繰り返さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
decision to write: 文筆の仕事を選ぼうとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
continue to write: 作品をつみ重ねる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
be written off: 一件落着する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 22
be written off: 無視できる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
Xeroxes of letters sb have written in reply: (人が)出した何通もの返信のコピー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
written in small print: 小さな字で〜が印刷してある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
written in sb’s spidery, neurotic script: 神経質な(人の)手による 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
writing essays on everything and anything: よろず雑文書き 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
write sb out a check: (人に)小切手を切って渡す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
write sb a check: 支払いは小切手で済ませる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
write pieces about ...: 〜がテーマになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
write off the dream about ...: 〜のことを頭からふりはらう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 132
write notes and leave them: 書置きを残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
write home for the train fare: 国から旅費を送らせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
write comedy making up the explanations: むりやり説明をひねりだそうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
write a check to cash: 小切手を現金化する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
when sb write to sb: (人が人)宛の書中にて セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
start writing each other more frequently: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
show in the satisfaction written on one’s face: 得意満面だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
it’s written all over sb’s face: (人が)そんな顔つきをしている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 230
gridlock when one is writing essays: 論文はからきしだめ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
don’t write ... merely to pass the time away: 酔興に書くのではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
disappointment is written all over sb’s face: (人の)顔が失望の色に変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
can not write very well: 文章があまりよくない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
can’t be written off as ...: 必ずしも〜と言いきれない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
be written on one’s face: (人の)顔に〜が刻まれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
as it was written: 手を入れていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
a man whose honesty is written on one’s sleeve: 善良さまるだしの男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 295
ツイート