Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mother

主要訳語: 母親(8)   おふくろ(5)   母(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おっかさん
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
おふくろ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
お母さん
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356

マザファッカー
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
ママ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99

子持ちの女性
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
世の母親
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
生みの親
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
妊産婦
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 82
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
母さん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
母なる
   
母御
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
母上
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 26
母親
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

want mothering: 母性愛をほしがる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
one’s mother’s father: 母方の祖父 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
Mother of God!: でかした! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 161
would turn on one’s mother: 人の道などわきまえない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 312
father, mother and son: おやこ三人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
do not want one’s mother any more: 甘えることをしなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
because of one’s father and mother: 親の七光で ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 149
be born of the same mother: 一つ腹から生まれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
after all, you are my mother: 血を分けた親子だもの ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
ツイート