Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dream
郎
グ
国
主要訳語: 夢(34) 夢想(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うっとりとながめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
うとうとする
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 117
おもいもよらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
ぼんやりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 322
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
志す
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
思いがけない〜に驚く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
心を遠くにやる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 8
想像する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
白昼夢
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
眠りをまどろむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
夢
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 27
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 166
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 157
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
夢を見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 272
夢を脹らませる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
夢想
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 375
夢物語
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
never
dream
...: まさか〜などとは想像もしていない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 174
drug-created
dream
s: 薬物による陶酔
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
dream
of
sb: (人の)姿を思い浮かべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
dream
of
...: 〜の道に進もうとする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
dream
away
...: 〜を忘れる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
dream
about
...: 夢のなかには〜が出てくる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 109
be
in
a
dream
world
: 夢見心地
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 252
bag
of
dream
s: 子どもだまし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
awful
dream
: 悪夢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
a
technological
dream
: 技術者は夢を膨らませ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 81
wouldn’t
dream
of
~ing: 〜するなんて考えられない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 352
wouldn’t
dream
of
...: 〜は考えもしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
would
not
have
dream
ed
of
doing
: 〜する気持は露ほどもなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
would
not
dream
ed
of
trying
to
do
: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
would
have
been
a
paparazzo’s
dream
: ゴシップ・カメラマンがよだれを流して撮っていたはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
this
whole
damn
business
is
a
pipe
dream
: なにからなにまで白昼夢でも見てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
there
are
stranger
things
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
: 事実は小説より奇なりという言葉もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
the
other
members
never
dream
of
doing
...: だれも〜するものはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
tell
sb
a
bit
about
one’s
dream
of
doing
: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
sweet
dream
s
at
the
end
of
the
journey
home
: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
something
one
have
never
dream
ed
of
being
before
: (人)とはおよそ縁遠いあるもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
shake
sb
out
of
sb’s
dream
s: 夜中に(人を)揺り起こす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
remain
half
in
one’s
dream
: 半覚醒の状態だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 204
never
dream
that
...: まさか〜とは思わない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 17
never
dream
that
...: まさか〜などとは思ってもいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 352
never
dream
of
...: 夢にも想像出来ない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
must
not
dream
of
doing
...: 〜するなんてとんでもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 184
might
not
be
anybody’s
idea
of
a
dream
date
: 女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 177
like
a
man
in
a
dream
sb
walk
to
...: まるで夢遊病者の足どりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
I
never
dream
ed
you
would
manage
to
do
: よくも〜したものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 120
have
never
dream
ed
of
such
a
fortunate
meeting
: 思いがけない幸福な出会い
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 29
give
sb
little
more
than
a
dream
: (人に)何を伝えるものでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
dream
seizes
sb
from
sleep
: 夢が(人を)眠りから引き離す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 28
do
not
dream
of
suggesting
sth: おくびにも出す気はない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 418
be
still
partly
immersed
in
the
world
of
dream
s: 半ば夢のなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
be
beyond
the
dream
s
of
...: 夢のまた夢
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
be
at
the
very
edge
of
one’s
dream
: もう一歩で夢に手が届くところまで来ている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 59
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート