Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
date
郎
グ
国
主要訳語: デート(5) 日時(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
さかのぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
つきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
デート
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
デートをする
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 90
デイト
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
ボーイ・フレンド
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
男女がつきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 67
日付
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
日取り
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
日時
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
日
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
年号
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 150
連れの女
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 128
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
one’s
date
s: 女連れの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
out
of
date
: はやらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
on
this
date
: 何年何月
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
due
date
: 産み月
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
at
this
late
date
: 今さら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
that
brings
sth
up
to
date
: (物事は)終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 87
keep
up
to
date
: たえず目新しいものをとりいれている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 184
I
remember
the
date
: 忘れもしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 104
give
sb
a
firm
date
two
days
away
,
for
...: 二日後に〜するときっぱり約束する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
get
sb
a
date
with
: (人を)デートの相手に紹介する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
do
not
have
much
luck
keeping
one’s
database
up
to
date
: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
bring
sb
up
to
date
: (人に)現在までの状況を説明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
be
moving
too
quickly
into
dating
: 男女関係において早熟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
brought
gloriously
up
to
date
: すばらしく現代的になっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
a
trait
dating
back
to
college
days
: 学生時代からの癖
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
ツイート