Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
date

主要訳語: デート(5)   日時(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さかのぼる
   
つきあう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37

デート
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 328
デートをする
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 90
デイト
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
ボーイ・フレンド
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190

男女がつきあう
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 67
日付
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
日取り
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
日時
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
年号
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
連れの女
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with one’s dates: 女連れの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
out of date: はやらない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
on this date: 何年何月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
due date: 産み月 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
at this late date: 今さら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
that brings sth up to date: (物事は)終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
keep up to date: たえず目新しいものをとりいれている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
I remember the date: 忘れもしない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 104
give sb a firm date two days away, for ...: 二日後に〜するときっぱり約束する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
get sb a date with: (人を)デートの相手に紹介する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
do not have much luck keeping one’s database up to date: データベースはとかく時期遅れになりがちである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
bring sb up to date: (人に)現在までの状況を説明する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
be moving too quickly into dating: 男女関係において早熟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be brought gloriously up to date: すばらしく現代的になっている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
a trait dating back to college days: 学生時代からの癖 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
ツイート