Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
firm
郎
グ
国
主要訳語: 事務所(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かたくなな
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
きっぱりと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
さだかな
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
しっかりした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
しゃんと
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 113
はっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
はっきりした
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 213
ひきしまる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
ピンと張った
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
会社
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
確か
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
確たる
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 29
確乎として
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 264
確信を持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 124
気丈そうな
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
形の良い
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 64
決意が固い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 336
決然とした
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
厳しい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 313
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
厳格一点張りの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
固い
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
工場
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
事務所
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
事務所の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
態度をはっきりさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
法律事務所
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
明晰な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
有無をいわさぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 26
有無を言わせぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
揺るぎない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
落ち着いたよく通る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
力強い
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stand
firm
: 一歩も退かない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 223
firm
voice
: 声には力がある
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 32
be
firm
enough
: 動じない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 244
would
have
the
sense
and
conduct
to
stand
firm
: それを食いとめる頭や腕があるか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
sb’s
tips
are
always
firm
: (人の)情報に不たしかなどということはない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 318
read
sth
in
a
loud
,
firm
voice
: 大声で(物を)朗読する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
one’s
body
seems
to
have
gotten
firm
er: ひと廻り躯が分厚くなったようだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
maintain
firm
opinions
about
sb’s
value
: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
look
like
well-bred
ladies
of
firm
character
and
strong
religious
conviction
: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 92
keep
a
firm
grip
on
...: 〜をしっかり押さえている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
keep
a
firm
fix
on
...: 〜を把握する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 128
hold
sb’s
arm
firm
: (人の)腕をつかんではなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
her
face
,
set
in
a
firm
dispassionate
stare
: なんの感情も出さずに凝視の表情をこしらえている顔
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 30
have
a
firm
understanding
: とてもきちんと把握されている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
give
it
a
firm
reading
: しっかりと読む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
form
a
firm
resolution
: ほぞを固める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
be
thus
firm
er
than
one
might
expect
: 存外緊っています
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 8
be
firm
in
one’s
view
: 断固として信念を変えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 75
be
firm
in
one’s
opposition
to
...: 〜はあくまで断る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
a
firm
square
solid
face
: 角ばった顔
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 76
ツイート