Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
firm

主要訳語: 事務所(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かたくなな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
きっぱりと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
さだかな
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
しっかりした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
しゃんと
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 113
はっきり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
はっきりした
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
ひきしまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328

ピンと張った
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28

会社
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
確か
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
確たる
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 29
確乎として
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 264
確信を持つ
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
気丈そうな
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
形の良い
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
決意が固い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 336
決然とした
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
厳しい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
厳格一点張りの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
固い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
工場
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
事務所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
事務所の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
態度をはっきりさせる
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
法律事務所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
明晰な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
有無をいわさぬ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 26
有無を言わせぬ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
揺るぎない
   
落ち着いたよく通る
   
力強い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stand firm: 一歩も退かない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 223
firm voice: 声には力がある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 32
be firm enough: 動じない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 244
would have the sense and conduct to stand firm: それを食いとめる頭や腕があるか スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
sb’s tips are always firm: (人の)情報に不たしかなどということはない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
read sth in a loud, firm voice: 大声で(物を)朗読する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
one’s body seems to have gotten firmer: ひと廻り躯が分厚くなったようだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
maintain firm opinions about sb’s value: (人を)いまでも高く買っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
look like well-bred ladies of firm character and strong religious conviction: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 92
keep a firm grip on ...: 〜をしっかり押さえている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
keep a firm fix on ...: 〜を把握する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 128
hold sb’s arm firm: (人の)腕をつかんではなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
her face, set in a firm dispassionate stare: なんの感情も出さずに凝視の表情をこしらえている顔 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 30
have a firm understanding: とてもきちんと把握されている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
give it a firm reading: しっかりと読む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
form a firm resolution: ほぞを固める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
be thus firmer than one might expect: 存外緊っています 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 8
be firm in one’s view: 断固として信念を変えない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
be firm in one’s opposition to ...: 〜はあくまで断る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
a firm square solid face: 角ばった顔 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
ツイート