Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
gotten
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
forgotten
all
such
memories
long
ago
: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
have
forgotten
all
about
...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
sb1’s
decision
to
leave
sb2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
an
almost
forgotten
shiver
of
delight
: 忘れかけていたわななき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
have
gotten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
one’s
own
suspicion
has
gotten
the
best
of
one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
have
a
blind
eye
turned
to
be
forgotten
...: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
one’s
lipstick
has
gotten
brighter
: (人は)紅がきつくなった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
capitalize
on
forgotten
yearnings
: 忘れられていた憧憬を逆手に取る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
have
gotten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
have
completely
forgotten
about
...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
have
gotten
cracked
: 起訴される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
have
gotten
the
general
drift
: おぼろげに事情を察する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
this
forgotten
eccentric
: この忘れ去られた変人学者
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
have
forgotten
the
entire
incident
: 例の件などすっかり忘れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
forgotten
excitement
: 忘れられたときめき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
have
gotten
that
far
in
one’s
reasoning
: 漠然とそう推察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
one’s
body
seems
to
have
gotten
firmer
: ひと廻り躯が分厚くなったようだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
have
nearly
forgotten
to
ask
: うっかりききわすれるとこだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
have
I
forgotten
something
?: おれの記憶がおかしいのかなあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
have
forgotten
: 昔のことが思い出せない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
have
long
been
forgotten
: 〜は昔のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
I
have
forgotten
: そうか、忘れていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
must
be
forgotten
&
forgiven
: 水に流して忘れるべきだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
have
nearly
forgotten
the
sensation
: そういう楽しみはもう殆ど忘れかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
have
long
forgotten
sth: 〜をとうに忘れている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
have
forgotten
that
...: 〜をすっかり忘れていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
would
be
forgotten
: うるさがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 58
why
,
I’d
forgotten
: ああ、そうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
that
was
something
I’d
forgotten
: そこまではわたしも思い及ばなかった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 230
sth
,
forgotten
: 忘れもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
I’d
forgotten
: そうだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
have
rather
forgotten
my
Wagnerian
days
: ワグナーに熱中した日々ももう遠くなってしまった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 102
have
never
forgotten
sth: 〜がよっぽどこたえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 343
be
never
to
be
forgotten
: いまだに語り草だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 21
as
if
sb
has
forgotten
something
: ふと、忘れ物に気づいたみたいに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
nationalities
be
forgotten
: 国籍などは意味がなくなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
ill-gotten
gains
: 不正利益
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
have
never
gotten
the
word
: 〜の耳にははいっていなかったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 553
some
cook
who
had
gotten
every
hen
in
the
coop
: 鶏小屋じゅうのめんどりを征服したおんどり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
the
word
haven’t
quite
gotten
out
yet
: まだこういう話は知られていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
the
recommendation
that
have
gotten
sb
out
of
...
for
good
: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
realize
sb
have
gotten
to
one
again
: またやられたと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
one’s
rheumatism
has
gotten
worse
: この間うちからリューマチの具合が悪い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
look
where
it
had
gotten
sb: その結果がこれだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
I
don’t
know
what’s
gotten
into
...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 101
have
never
gotten
around
to
it
: 一度も実行したことはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 59
have
gotten
to
sb: (人を)たぶらかす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 89
have
gotten
good
at
spotting
...: 〜がすぐ判るようになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
have
hardly
gotten
into
the
air
when
: 空中に舞いあがるかあがらないうちに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
have
an
unquestionably
ill-begotten
look
: どう見ても出来ぞこないの印象だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 88
have
indeed
forgotten
: すっかり忘れている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
be
largely
forgotten
: あらかた忘れ去られてしまう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 127
lay
forgotten
: 投げ出されている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 346
misbegotten
life
: できそこないの半生
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
ツイート