Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gotten
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
have forgotten all about ...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
sb1’s decision to leave sb2 is almost forgotten: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
an almost forgotten shiver of delight: 忘れかけていたわななき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
have gotten into a bad fight with sb: (人と)大喧嘩になってしまった 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
one’s own suspicion has gotten the best of one: (人の)いだいていた猜疑心が抑制する心を上まわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
have a blind eye turned to be forgotten ...: 黙認され、許容される 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
one’s lipstick has gotten brighter: (人は)紅がきつくなった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
capitalize on forgotten yearnings: 忘れられていた憧憬を逆手に取る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 274
have gotten careful with what one say to sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
how one could have so completely forgotten sb during one’s trip: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 53
have completely forgotten about ...: 〜を忘れてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
have gotten cracked: 起訴される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
have gotten the general drift: おぼろげに事情を察する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
this forgotten eccentric: この忘れ去られた変人学者 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 45
have forgotten the entire incident: 例の件などすっかり忘れる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 43
forgotten excitement: 忘れられたときめき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
have gotten that far in one’s reasoning: 漠然とそう推察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
one’s body seems to have gotten firmer: ひと廻り躯が分厚くなったようだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
have nearly forgotten to ask: うっかりききわすれるとこだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
have I forgotten something?: おれの記憶がおかしいのかなあ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
have forgotten: 昔のことが思い出せない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
have long been forgotten: 〜は昔のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
I have forgotten: そうか、忘れていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
must be forgotten & forgiven: 水に流して忘れるべきだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
have nearly forgotten the sensation: そういう楽しみはもう殆ど忘れかけている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
have long forgotten sth: 〜をとうに忘れている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
have forgotten that ...: 〜をすっかり忘れていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
would be forgotten: うるさがっている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 58
why, I’d forgotten: ああ、そうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
that was something I’d forgotten: そこまではわたしも思い及ばなかった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 230
sth, forgotten: 忘れもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
I’d forgotten: そうだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
have rather forgotten my Wagnerian days: ワグナーに熱中した日々ももう遠くなってしまった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 102
have never forgotten sth: 〜がよっぽどこたえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 343
be never to be forgotten: いまだに語り草だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 21
as if sb has forgotten something: ふと、忘れ物に気づいたみたいに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 283
nationalities be forgotten: 国籍などは意味がなくなる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
ill-gotten gains: 不正利益 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
have never gotten the word: 〜の耳にははいっていなかったのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 553
some cook who had gotten every hen in the coop: 鶏小屋じゅうのめんどりを征服したおんどり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
the word haven’t quite gotten out yet: まだこういう話は知られていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
the recommendation that have gotten sb out of ... for good: 推薦状のおかげで(人は)〜から永遠におさらばすることができた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
realize sb have gotten to one again: またやられたと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
one’s rheumatism has gotten worse: この間うちからリューマチの具合が悪い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
look where it had gotten sb: その結果がこれだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
I don’t know what’s gotten into ...: 〜は頭のたがが外れちまったようだな カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 101
have never gotten around to it: 一度も実行したことはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 59
have gotten to sb: (人を)たぶらかす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 89
have gotten good at spotting ...: 〜がすぐ判るようになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
have hardly gotten into the air when: 空中に舞いあがるかあがらないうちに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
have an unquestionably ill-begotten look: どう見ても出来ぞこないの印象だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
have indeed forgotten: すっかり忘れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be largely forgotten: あらかた忘れ去られてしまう ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 127
lay forgotten: 投げ出されている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 346
misbegotten life: できそこないの半生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ツイート