Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
entire
郎
グ
国
主要訳語: そっくり(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~そのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜じゅう
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 140
〜を挙げて
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
〜全体
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
ぐるりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
じゅうに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
そっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
どんな
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 74
ひととおり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
まる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
一手に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
一部始終
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
何から何まで
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
最後まで
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 100
最初からしまい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
残らず
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 109
全
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
全〜
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 360
全員
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
全体
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
全体の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
大がかりな
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
entire
incident
: 一部始終
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
the
entire
floor
: 床一面
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
her
entire
life
: 娘時代からずっと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
entire
stadium
stands
: 観衆は全員が立ち上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
entire
group
: 家族全員
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
entire
force
: 一隊
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
entire
force
: 一党
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
an
entire
universe
: 大宇宙
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
almost
the
entire
day
: 半日
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 70
watch
entire
scene
unfold
: 一部始終を見る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
trace
the
entire
link
back
to
...: 逆探知は〜をつきとめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
to
the
almost
entire
exclusion
of
...: 〜はそっちのけとなるくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 362
through
the
entire
film
: 映画が終わるまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
there
was
an
entire
league
: リーグの加盟チームがそっくり集合していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
there
is
not
sth
in
the
entire
store
: 店じゅう見わたしてみても〜はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
the
worst
pain
of
one’s
entire
life
: こんなにひどい痛みは、いままでに一度も味わったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
the
entire
yard
is
covered
in
brown
mud
: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
the
entire
place
seems
to
brighten
: その場の空気が一気に華やぐ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
the
entire
claustrophobic
community
: 閉鎖的な地域社会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
that
is
apparently
the
entire
allotment
available
: そこまでで品切れになってしまったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
spend
the
entire
time
doing
...: ひっきりなしに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 133
run
down
the
entire
length
of
the
page
: 一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
place
one’s
entire
savings
on
sth: 有金全部を(物に)注ぎこんでしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 140
permeate
sb’s
entire
body
: 全身を浸す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 203
one’s
entire
life
is
...: 自分の今日までの人生がすべて〜だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 211
no
...
ever
do
in
one’s
entire
life
: 〜されるのは生まれて始めてだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
never
...
in
one’s
entire
life
: 〜したの生まれて初めて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 31
manage
to
lose
the
entire
amount
: そっくりすってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 109
live
one’s
entire
adult
life
under
the
crushing
weight
of
one’s
own
secret
: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
have
the
entire
run
of
the
upstairs
: 二階にあがるのは(人)ひとりだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
have
the
entire
management
of
everything
: 何から何までなさる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
have
never
been
so
nervous
in
one’s
entire
life
: こんなに緊張したことはない、というくらい緊張する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
have
forgotten
the
entire
incident
: 例の件などすっかり忘れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
have
been
in
a
miserable
mood
the
entire
day
: その日は朝からずっと手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
go
through
the
entire
thing
deadpan
: 最後まで無表情で読み終える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 427
follow
the
entire
tirade
: 長広舌に耳をかたむける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
entire
interior
have
been
carpeted
in
...: 床も壁も〜のカーペット張り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
don’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
an
entire
computer
setup
: コンピューター一式
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
ツイート