Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
forgotten
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
忘れられた
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
forgotten
all
such
memories
long
ago
: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
have
forgotten
all
about
...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
sb1’s
decision
to
leave
sb2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
an
almost
forgotten
shiver
of
delight
: 忘れかけていたわななき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
have
a
blind
eye
turned
to
be
forgotten
...: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
capitalize
on
forgotten
yearnings
: 忘れられていた憧憬を逆手に取る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
have
completely
forgotten
about
...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
this
forgotten
eccentric
: この忘れ去られた変人学者
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
have
forgotten
the
entire
incident
: 例の件などすっかり忘れる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 43
have
nearly
forgotten
to
ask
: うっかりききわすれるとこだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
have
I
forgotten
something
?: おれの記憶がおかしいのかなあ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
have
forgotten
: 昔のことが思い出せない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
have
long
been
forgotten
: 〜は昔のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
I
have
forgotten
: そうか、忘れていた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
must
be
forgotten
&
forgiven
: 水に流して忘れるべきだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
have
nearly
forgotten
the
sensation
: そういう楽しみはもう殆ど忘れかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
have
long
forgotten
sth: 〜をとうに忘れている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
have
forgotten
that
...: 〜をすっかり忘れていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
would
be
forgotten
: うるさがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 58
why
,
I’d
forgotten
: ああ、そうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
that
was
something
I’d
forgotten
: そこまではわたしも思い及ばなかった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 230
sth
,
forgotten
: 忘れもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
I’d
forgotten
: そうだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
have
rather
forgotten
my
Wagnerian
days
: ワグナーに熱中した日々ももう遠くなってしまった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 102
have
never
forgotten
sth: 〜がよっぽどこたえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 343
be
never
to
be
forgotten
: いまだに語り草だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 21
as
if
sb
has
forgotten
something
: ふと、忘れ物に気づいたみたいに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
nationalities
be
forgotten
: 国籍などは意味がなくなる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
have
indeed
forgotten
: すっかり忘れている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
be
largely
forgotten
: あらかた忘れ去られてしまう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 127
lay
forgotten
: 投げ出されている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 346
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート