Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sb1’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている:
sb1’s
decision
to
leave
sb2
is
almost
forgotten
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
〜は意外に大きい〜のいびきに脅えてしまった:
sb1’s
unexpectedly
loud
snoring
has
annoyed
sb2
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
(人にとって)新しい〜の家は複雑迂遠な距離感をもっていたのかもしれない:
the
trip
to
sb1’s
new
place
might
seem
complex
and
circuitous
to
sb2
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 162
どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる:
no
matter
how
many
waves
crash
around
sb2
,
sb1’s
rock
,
would
never
cleave
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた:
of
course
,
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
貪婪に(人を)むさぼる:
sb1’s
craving
for
sb2
is
insatiable
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 38
激しいけんか別れ:
sb1’s
dismissal
of
sb2
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 116
(人の)言った言葉が強く(人を)とらえる:
sb1’s
exclamation
have
deeply
impressed
sb2
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 65
(人は)その言葉で、どきんとする:
sb1’s
words
strike
sb2
forcibly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 162
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート