Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
deeply
郎
グ
国
主要訳語: ひどく(4) ふかぶかと(3) 深々と(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の絶える暇はない
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
あまりまともに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ぐっと
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 229
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 61
すっかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
ずいぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 404
たいへんな
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 100
とことん
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 17
とても
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 315
どっぷりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 57
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
はっきりと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 208
ひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 28
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
ふかく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
ふかぶかと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
よく
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 212
よほど
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
以上に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
異様な
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
遺憾なく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
奥へ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
何とも
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 122
感心する
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
胸いっぱいに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
言いようのない
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
骨の中まで
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
思うさま
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 382
心から
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 16
心の奥底から湧き上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
心の底から
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
心底
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 219
深々と
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
深い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
深く
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
真剣な
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 25
大いに
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 207
大きく
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 83
痛切に
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
篤く
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
突っ込んで
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
think
deeply
: 考え込む
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 34
sigh
deeply
: 重い吐息をもらす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 83
flush
deeply
: まっ赤になる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
feel
deeply
: 考える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
be
deeply
pleased
: 大喜びする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
be
deeply
moved
: つよい衝撃をうけている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 152
be
deeply
concerned
: 不安を感じさせる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 11
tell
sb
things
that
trouble
one
deeply
to
tell
sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
struck
deeply
by
the
strangeness
of
sth: 妙に心に沁みる感懐だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 109
sth
leave
sb
deeply
disinclined
toward
any
female
: 〜のため、いまはどんな女性に対しても気が進まなくなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
some
deeply
personal
joke
: 自分たちにしかわからない冗談
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 106
really
feel
deeply
for
sth: 本当に〜に心を動かす
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 119
quickly
and
deeply
one
get
oneself
in
trouble
: あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
love
each
other
deeply
: 深い愛情で結ばれている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 275
listen
as
if
deeply
moved
: 感にたえたように聞いている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 153
insist
that
sb
shouldn’t
get
involved
any
more
deeply
: 深入りしてはいけないと諌める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 204
find
oneself
more
and
more
deeply
involved
with
sb: いっそうずるずる深みにおちこんでいく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
deeply
impressed
with
oneself
: おのれの炯眼に感服しながら
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 175
deeply
engrossed
in
other
thoughts
: 何かほかの考えにふけっておられる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 133
can
see
deeply
into
the
manifold
wickedness
of
human
heart
: 人間の心の複雑さを見ぬく力がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 206
bow
gravely
and
deeply
: うやうやしく最敬礼する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
be
deeply
attracted
by
the
study
of
...: 〜の研究に専念する
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
be
deeply
attracted
by
the
study
of
...: 〜の研究に没頭している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
be
deeply
attracted
by
the
study
of
...: 〜研究に没頭している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
be
already
deeply
interested
in
...: すでに大きな興味をもちはじめている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
a
deeply
unfamiliar
expression
: これまでお目にかかったことのない表情
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 171
ツイート