Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
personal

主要訳語: 個人的な(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お抱え
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 54
かかりつけの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 215
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 81
じかに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
じきじきに
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 153
じきじきの
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 234
ひそかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
ひとり
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 214
ふたりきりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
めいめいの
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 168
わたし個人の
   

一身上の
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
個人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
個人的
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
個人的な
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
個人的な事情
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
個人的な情感のある
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 112
個人的に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
三行広告
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
自己流の
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 27
自主
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
自分の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
自分の感情をまじえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
自分勝手
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
手ずからの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
趣味としての
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 50
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
身辺の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
性格的
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
専用の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
他意あっての
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
他人の
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
内密な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
立ち入った
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take it real personal: 気にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
sizzling personal section: 熱っぽい三行広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
personal world: 人間くさい世界 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
personal signature: 自筆 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
personal information: 消息 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
personal histories: 生い立ちや経歴 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
one’s personal preference: 自分の好きでやること ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 291
nothing personal: あんたに恨みはない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
it wasn’t personal: 別にお前に恨みがあるわけじゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 366
be personal: 〜は特別だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 244
a personal affront: 嫌がらせ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 99
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
tremble with no little personal apprehension: すこしも様子がわからないので体をふるわせる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
some strange personal reason: 他人にはうかがい知れない何らかの理由 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
some rudimentary personal security of one’s own: 自分の基本的な安寧 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
some form of personal ID: 身元を証明するもの 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 92
some factor in sb’s own personal make-up: 性格上のある要素 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
some deeply personal joke: 自分たちにしかわからない冗談 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 106
send sb a personal secret message: (人に)秘密親書を送る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
secretly pull one’s personal self back: 徐々にうちに引き籠っていく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 175
let one’s personal life dominate one’s actions: 私生活を優先させる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
it is the personal touch that means so much: そんな気配を身体から発散している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
involvement of one’s personal life: 私生活のごたごた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
I’m not sure if sb will take a personal check: 小切手だと駄目だっていわれるかもしれないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
have some personal grudge against ...: 〜に悪意を抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
have slowly won one’s assurance out of personal endurance and distress: (人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
have a personal application: 特定の誰かを指す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 197
get a little too personal: 個人的な問題に入りすぎる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
find one’s own personal answer to ...: 〜に(人)なりの解答を見つける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
extremely correct personal man: 極端なまでに礼儀正しい従僕 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
examine one’s personal histories carefully: (人の)裏面に入り込む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
conduct a personal inspection of flight operations: 航空作戦の現場視察 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 290
be from personal experience: 自分の目で見てきた話だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 178
be clean in one’s personal habits: 身のまわりが清潔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
a personal signature to distinguish one from sb: 自分を(人と)区別する特色のひとつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
ツイート