Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
won
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
勝ち
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cause
I‘m
won
derin’: おれ、気んなってしょうがねえから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
you
won
‘t
believe
what
you’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
won
der
sort
of
abstractly
: もうろうとした頭をひねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
I
won
der
whether
sb
can
actually
see
anything
: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
actually
won
der
why
...: なぜ〜かといぶかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
admire
such
won
ders: そんな物珍らしさに熱中したりする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
sb’sãmuscle
structure
just
won
’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
the
won
ders
of
the
ages
: 当代の奇跡
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
won
der
in
alarm
: 緊張して思いを巡らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
there
won
’t
be
anybody
left
alive
to
do
: 〜するやつなんか、ひとりも生かしちゃおきませんよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
won
derfully
alive
: いきいきとした
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
be
won
derful
time
to
be
alive
: まことに素晴らしい日々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
won
’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
I
won
der
what
this
was
all
about
: 何事があったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
won
’t
get
along
with
sth: 付き合いきれない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
won
der
aloud
to
sb
what
has
happened
: それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
won
der
what
one
always
do
: いつもの疑問が頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
have
always
won
dered: かねがね不思議に思っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 196
must
always
have
won
dered
why
...: 〜事に、常々、御不審の筈である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
I
know
another
place
so
cheap
you
won
’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
won
’t
have
to
answer
any
questions
about
...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
won
’t
take
no
for
an
answer
: 簡単にはひきさがらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
won
der
anxiously
: 懸命に考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 112
be
always
won
dering
anxiously
: いつもはらはらとしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 183
won
der
if
one
have
registered
any
hits
: 〜の砲弾は一発でもあったただろうか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
it
won
’t
turn
anymore
: いっぱいまで巻き上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
won
’t
have
anything
to
do
with
sb: (人と)あまりお付き合いがない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 334
won
der
whether
it
is
an
art
one
might
apply
to
oneself
: 自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
won
dering
what
I
ought
to
say
an
appropriate
leave-taking
: キツカケがつかめない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
won
’t
exactly
approve
of
...: いぶかしげな表情をしてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
the
most
won
drous
arm
in
baseball
history
: 野球史上最強の剛腕投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
thing
of
art
and
won
der: 工芸品
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
He
found
out
of
his
misery
a
won
derful
articulateness
: 彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
no
won
der
we
find
ourselves
as
we
are
: わたしたち、ありのままの姿をさらけだしてるわけね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
I
won
’t
kill
you
for
asking
: まあ、聞くだけ聞いておきましょう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
so
that
the
authorities
won
’t
get
suspicious
: 当局の目を逸らすため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
avoiding
interviews
and
won
dering
about
the
chances
of
an
indictment
: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
won
der
in
awe
if
...: 〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
won
der
in
awe
that
...: 〜と空おそろしい思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
won
der
what
sb
needed
badly
enough
to
do
: いったい何がほしくて〜したのだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 11
those
bastards
won
’t
listen
: わかる相手じゃあねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 192
your
tidiness
won
’t
bear
much
strain
: 君のきれいずきもたいしたことはないね
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
one’s
moral
won
’t
bear
much
investigation
: (人の)素行に関してほじくればいろんなあらも出てくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 145
beautiful
and
won
derful
things
: 美しき事物
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
suddenly
for
some
reason
or
other
, one
begin
to
won
der
if
...: ひょっとした機会から〜という気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
begin
to
won
der
why
...: 何故〜するのか理解出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
begin
to
won
der
whether
...: ふと〜だろうかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
the
Yankees
won
the
game
behind
sb: (人)を立てたヤンキースが勝った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
you
won
’t
believe
it
: 信じないと思うけど
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
you
won
’t
believe
this
: おどろいてはいけないぜ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
you
won
’t
believe
sth: びっくりするぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 387
produce
a
big
evocative
bwong
sound
: 現実へ引き戻すような、ぶおんという音をさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
I
won
’t
bother
complaining
to
the
cops
: 警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
the
bowl
won
’t
stay
put
on
a
table
: テーブルに茶碗も置けない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
won
der
briefly
: 反射的に思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
the
brightness
of
the
roaring
fires
in
...
is
won
derful: 〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 90
with
hooded
brimming
won
der
that
is
touching
and
frightening
: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 34
won
’t
bring
off
a
winner
to
suit
sb: (人の)お気に召すような勝者になりおおせるつもりはない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
cannot
prevent
oneself
from
won
dering
nervously
what
sb
is
thinking
: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
nothing
there
a
little
steel
wool
won
’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
carried
the
stuffed
animals
she
won
: 彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
won
derful
devious
,
clever
cast
of
mind
: すばらしい頭の回転とごまかしの才
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
won
der
about
the
chances
of
...: 〜の可能性におびえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
what
happen
to
work
this
won
drous
change
in
sb: いったいなにが原因で(人は)これほどまでにすばらしく変わったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
won
der
if
there
aren’t
something
of
...
in
one’s
character
: どうもいささか〜の気があるな、と自問する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
be
a
won
derful
man
for
starting
a
chase
: 獲物を追いかける名人だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
look
around
...
with
won
dering
eyes
of
a
child
: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
the
large
and
won
drous
city
: 大きくて見事な都市
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
in
a
won
derfully
clear
sky
: 極度に透きとおった大気の中で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
we
won
’t
rest
until
we
clear
all
this
up
: この決着をつけるまでは引き下がらん
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 43
you
won
’t
see
me
coming
: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
makes
you
won
der
what
the
world’s
coming
to
: まったくこの世も末だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
be
coming
along
won
derfully: たいへんな進歩だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
comment
on
...
not
disparagingly
,
but
in
won
der: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
used
to
look
with
won
der
at
the
black
confessionals
: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
to
one’s
won
der
and
confusion
: 驚きあわてて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
won
der
with
a
sense
of
confusion
: 省みては汗顔の至りとなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
won
der
why
one
and
sb
have
never
been
able
to
connect
: どうしてこうも反りがあわないのだろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
win
for
the
proud
consciousness
of
the
well-won
victory
over
a
worthy
foeman
: 好敵手として堂々とした勝利を勝ちえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 403
I
was
won
dering--would
you
consider
marrying
me
: 結婚を考えてくれないか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 126
with
won
derful
contortions
: 驚くほど顔をゆがめて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
won
der
how
AA
would
cope
with
BB
: はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 17
cost
the
original
stories
none
of
their
depth
or
won
der: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
the
cut
won
’t
show
: 傷を人に見られる恐れもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
cutting
up
won
’t
get
me
nothing
: じたばたしてもいいことはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 145
dare
to
won
der: ふと偲んでみる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 27
I
won
der
if
I
could
have
the
day
off
: もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
even
to
read
of
the
luxury
of
the
dead
is
won
derful: 贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
be
debating
in
one’s
won
mind
: 思いめぐらす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
)
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート