Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
approve
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ほれこむ
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 142
よい趣味だと思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60

異存はない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 298
異論はない
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
喜ぶ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
気に入る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
決める
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
常套的
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
満足の体である
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
容認する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

don’t quite approve: 釈然とはしない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
do not approve: 〜に反対だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
approve of sb: (人の)ことをみとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
approve of ...: 〜が眼に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
approve of ...: 〜を承認する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
would not approve of sb’s presence: (人の)顔を見たらいい顔をしないだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 232
won’t exactly approve of ...: いぶかしげな表情をしてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
sb would approve if ...: 〜では(人に)申し開きが立たない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 14
look at sb with approving affability: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
don’t really approve of ...: 〜するのはあまり気が進まない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
don’t approve of sb buying sth: (人が物を)買うのがけしからん ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 43
do not approve of ...: 〜をなんと不謹慎なことだろうと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 231
can be approved without reservation: 手放しで安心する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 165
be enslaved by things we approve of: 好きなことに浸りきる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 155
a quiet, approving grin: おだやかな満足そうな笑み ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
ツイート