Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
approving
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look at sb with approving affability: (人の)方をいかにも気に入ったというように上機嫌で眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
a quiet, approving grin: おだやかな満足そうな笑み ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 151
look around approvingly: よさそうだと思って見まわす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
approvingly:よしよしというように セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
look on approvingly: よしよしという顔で見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
nod approvingly: わが意を得たりとうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 182
echo approvingly: おうむ返しに応じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
smile approvingly: 感にたえたように微笑する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 77
nod approvingly: 賛成というようにうなずく レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 232
look on approvingly: 賛成の表情で眺める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 77
approvingly:自慢そうに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 220
nod approvingly: 大きくうなずく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
listen approvingly to the catalogue of sb’s complaints: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
approvingly:微笑ましそうに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 98
say approvingly: 認める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
look disapprovingly at sb1, then not much more approvingly at sb2: 非難の目で(人を)見てから、あまり感心しないような顔で(人のほうに)向き直る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
growl approvingly: 唸るような声で合槌を打つ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
He clucked approvingly at pictures of cute grandkids: かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a disapproving look: 見とがめるような顔 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 17
disapproving eyes: 非難の目 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 355
look disapproving: たしなめるような視線を返す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 227
disapproving:とがめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
with desapproving eyes: とがめるような目つきで ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 53
with a disapproving expression: 詰るような目つきで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
be rather a disapproving expression signifying that ...: 〜を多少非難していうことばである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
be met with disapproving gasps from sb: 〜は(人に)眉をひそめさせ、息をのませた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
disapprovingly:感心しかねる顔で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
peer rather disapprovingly at sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 200
disapprovingly:眉をひそめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 305
disapprovingly:不服そうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
stare disapprovingly upward: 面白くない顔つきで上を見る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
look disapprovingly at sb: 非難の目で(人を)見る ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 62
the disapproving, sober faces around sb: 周囲の不満そうな、真面目くさった顔 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
ツイート