× Q 翻訳訳語辞典
cute   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おかしい
   
it is cute as hell that one will do: (人が)〜したらそれはすげえおかしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
かわいい
   
shy and kind of cute: シャイで、どことなくかわいい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
look real cute: めちゃかわいい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
be sort of cute: ちょっとかわいいの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
かわいい顔をしている
   
sort of cute: ちょっとかわいい顔をしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110

イカス
   
He's cute: イカスわね、あの人 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
キュートな
   
a cute blonde: キュートなブロンド娘 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
ハンサム
   
What if they're cute: もし相手がハンサムだったら? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350

可愛い
   
be cute sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
可愛らしい
   
a cute little routine develops: ちょっとした可愛らしい手管が実行されている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
気がきく
   
that’s cute: 気がきくじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
気のきいた
   
the whole getup’s kind of cute: 気のきいたなりをしてるな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
凝っている
   
'It 's cute' says Lip: 「それがまた凝(こ)ってやがるんだ」とリップは言う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 154
手際のいい
   
been up to some of your cute tricks?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
色っぽい
   
a cute woman: 色っぽい女 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 40
品のいい
   
that cute little innocent physician: どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s cute: かわいいやつだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
cute Morrow: モローも洒落たまねをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
be cute: きいた口をたたく
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
be even cuter than sb: (人)よりもいい顔してる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
be cute as hell: すごくかわいらしいようすをしてみせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
Say, that's cute: おうおう、かわいいやつだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
ツイート