Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hell
郎
グ
国
主要訳語: 地獄(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あまりにも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
いいかい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
いやはや
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
くそっ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
すごい
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 147
すごく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 15
そういえば
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
てんやわんやの大騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 210
とんでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 71
とんでもねえ
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 175
なに
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
ははあ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
ひどい目に遭う
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 51
ほら
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
めちゃめちゃ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
もちろん
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 125
やれやれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 213
苦悩
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
酸鼻な光景
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 245
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
大目玉
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
地獄
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 369
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 7
馬鹿いっちゃ困るよ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
文句なし
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
面倒
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
雷
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
work
like
hell
: 働き者だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 32
what
the
hell
: いいんだよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
what
the
hell
: いいじゃない、どうなっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
what
the
hell
: いったい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
what
the
hell
: かまうものか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
what
the
hell
: かまうもんか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
what
the
hell
: そんなことは知るものか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
what
the
hell
: まったく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
what
the
hell
: 冗談じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 100
sure
as
hell
: 疑問の余地もありません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
shake
like
hell
: ヤケに震える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
scream
like
hell
: やいのやいのとわめく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
run
like
hell
: 死に物狂いで突っ走る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 436
red
as
hell
: 真っ赤
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
raise
some
hell
: ひと騒ぎやらかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
raise
hell
: かんかんに怒る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 152
raise
hell
: 修羅場を招きよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
raise
hell
: 必死に抵抗する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 81
quiet
as
hell
: こっそりと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
quiet
as
hell
: 少しの音もたてないようにして
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
oh
,
hell
: ああ、いけない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
modest
as
hell
: 涙が出るほど控えめ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
mad
as
hell
: かんかんに腹を立てている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 114
look
like
hell
: ひどい顔
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
like
hell
: とんでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
like
hell
: ばかばかしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
like
hell
: 死ぬほど
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 444
hurt
like
hell
: 痛くてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
hope
to
hell
: 心から願う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
hell
no
: とんでもない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 370
hell
no
: ないよ、そんなの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
hell
no
: とんでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
Hell’s
bells
: 畜生め、まったく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
go
to
hell
: くたばりやがれ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
go
to
hell
: とっとと失せろ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
give
sb
hell
: 大目玉をくらう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 191
get
a
hell
of
a
lot
: 大成功
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
for
the
hell
of
it
: ふざけて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
excite
as
hell
: すっかり興奮する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
drunk
as
hell
: めちゃくちゃに酔っぱらった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
drive
like
hell
: 気が狂ったようにぶっとばせ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 133
deader’n
hell
: むごい死にざま
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 165
catch
hell
: 上からこってり絞られる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 41
but
hell
: ところがどっこい!
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 282
bloody
hell
: こらひでえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
beat
hell
: 実に目を瞠るばかりの素晴らしい演奏を聞かせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
be
old
as
hell
: すごい年
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
be
dark
as
hell
: 真暗
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 245
as
hell
: うんと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 56
as
hell
: からきし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
as
hell
: すごく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
as
hell
: ほんとに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
all
hell
breaks
loose
: 大混乱だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
a
hell
of
...: 優秀な〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell
: この罰当たりの性悪女が
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
you
can
go
to
hell
: くそくらえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
wouldn’t
give
two
whoops
in
hell
for
...: 〜になど、金輪際、鼻もひっかけやしませんよ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
would
be
in
a
hell
of
a
mess
if
...: ・・しても困る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
wish
to
hell
...: 〜したくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
wipe
sb
out
for
the
hell
of
it
: (人を)困らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
why
the
hell
...: それにしても〜はなぜだろう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 7
whoever
the
hell
sb
is
: (人が)どこのどいつだか知らないけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
who
the
hell
ever
...
?: はいったいどこのどいつが
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 77
who
the
hell
do
you
think
you
are
?: そういうお前こそ誰なんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
who
the
hell
do
you
think
you
are
?: 何様のつもりなの
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
who
the
hell
cares
?: 知ったことか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
who
the
hell
are
you
kidding
?: ふざけたことをきくんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
who
the
hell
...: いったいどこのどいつが
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 110
whatever
the
hell
that
means
: どういうことかわからんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
what
the
hell
is
this
: なんてザマだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 229
what
the
hell
I’d
say
: どう説明しよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
what
the
hell
happened
at
...: (場所)のあれってなんだったんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
what
the
hell
get
into
you
?: なにをそんなに熱くなってるんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
what
the
hell
do
one
think
one
is
up
to
?: 何をしてやがるんだ、一体?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
what
the
hell
be
sth
?: え? (物を)知らないって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
what
the
hell
...: こうなったら〜してやる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 104
what
the
hell
’s
he
up
to
?: 何の真似だろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
What
the
hell
’s
going
on
?: どうしたっていうんだろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
what
in
the
blue
hell
is
sb
doing
...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
want
sb
to
burn
in
hell
: ざまあみろ、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
walk
fast
as
hell
: 急ぎに急いで歩く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
to
hell
with
you
,
boy
: 笑わすなよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
to
hell
with
the
time
: 時間なんかどうでもいいじゃないか
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 263
to
hell
with
the
safeshots
and
the
begrudgers
: 臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 521
to
hell
with
that
: やれやれだ。もうまっぴらだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
to
hell
with
sth: 〜のことを考えている場合ではない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
to
hell
with
sb: (人)などくたばっちまえ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
to
hell
with
it
, sb
think--
sb
will
catch
up
on
some
reading
: それではせめて読書でもしようと思う
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 200
to
hell
with
going
home
: 家へ帰ったところでなんになるというのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
to
hell
with
...
!: 〜なんぞ、くそくらえだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
to
hell
with
...: 〜がなんだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
to
hell
with
...: 〜なんかほっておけば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
there
sure
as
hell
: まちがいなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
there
is
going
to
be
hell
to
pay
with
...: 〜側からどういう目にあわされるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
there’s
a
splendid
touch
of
hell
fire
about
sb: (人は)相当に辛辣だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 68
the
world
is
going
to
hell
in
a
handbasket
: 世界が崩壊の危機に瀕している
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
the
thought
scares
the
hell
out
of
sb: 〜を知って、肝を冷やす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
the
hell
you
say
: もっとも、何と言われようと構わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
the
hell
you
are
!: あんたが!
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 15
The
hell
with
you
!: お前ら二人ともくたばっちまえ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
the
hell
with
sth: 〜などくそくらえ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
the
hell
with
sb: くそくらえだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
the
hell
with
it
all
: あとは野となれ山となれだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 99
the
hell
with
it
: 勝手にしやがれ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 185
the
hell
with
...: 〜なんて放っておけばいい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
that’s
a
hell
of
a
thing
to
say
: それはまたひどいことを言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 256
sure
as
hell
isn’t
going
to
tell
sb: (人に)素顔をみせるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
sure
as
hell
don’t
understand
: 〜がこれっぽっちもわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
sure
as
hell
don’t
tell
sb ...: 〜なんておくびにも出さない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
stick
close
as
hell
to
sb: (人に)ぴったりとくっつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
sit
way
the
hell
up
in
bed
: ベッドの上にちゃんと起き上がる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
scare
the
hell
out
of
sb
to
think
...: 〜を想像すると背筋がぞっとする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 156
scare
the
hell
out
of
sb: 〜がとてつもなく怖い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
scare
the
hell
out
of
sb: こわくてちぢみあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
scare
hell
out
of
sb: (人が)肝をつぶす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
scare
hell
out
of
sb: 心配で心配でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
scare
hell
out
of
poor
sb: かわいそうに(人を)すっかりおびえさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deepest
shitpits
of
hell
: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
sb
gives
me
merry
hell
: こってりしぼられる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 314
sb’s
head
hurts
like
hell
: 頭が割れるように痛い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
run
to
beat
all
hell
: そこらじゅうを駆けまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
run
right
the
hell
: いちもくさんに駆けて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
run
like
hell
over
to
...: いちもくさんに駆けだして〜に逃げこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
run
like
hell
for
...: 〜に脱兎のように逃げこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
rip
almighty
hell
out
of
the
ground
: 地面もろともごっそり抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
ridiculous
rumours
can
stir
up
a
hell
of
a
mess
: おかしな噂がたつとつまらない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 288
raise
constant
and
momentous
hell
: ひっきりなしに大きな問題を引き起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
pound
hell
out
of
sth: 〜をよく叩く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
play
hell
with
sb’s
nerves
: 〜で(人の)神経はめちゃめちゃだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 114
play
hell
with
...: 〜して〜に良いわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
ostracize
the
hell
out
of
sb: 完全に(人を)のけものにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
one
hell
of
an
answer
: はっきりした回答
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 21
one
hell
of
a
guy
: 希に見る立派な人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
never
know
where
the
hell
one
be
: 何がなんだかわけがわからなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
make
a
hell
of
...: 大受けする
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 183
like
hell
you
are
: 笑わせるな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
like
a
bat
out
of
hell
: やみくもに
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
let’s
get
the
hell
out
of
it
: 長居は無用だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
just
for
the
hell
of
it
: どうしてもこうしてもないやね
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
just
for
the
hell
of
it
: 思いつくままに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
just
for
the
hell
of
it
: 別にどうってわけもなかったけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 178
just
for
the
hell
of
it
: 別に何の意味もなしに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
it
would
be
hell
to
do
: 〜するのは真平ご免だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 446
it
was
hell
to
do
: 〜するのがたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 15
it
was
all
funny
as
hell
: キナ臭いことばかりだった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
it
is
hell
on
sb: (人は)苦労している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
it
is
cute
as
hell
that
one
will
do
: (人が)〜したらそれはすげえおかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
It’s
hell
doing
...: 〜すると気疲れする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
insult
the
hell
out
of
sb: ひどい侮辱を受ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
I
want
you
to
get
the
hell
of
my
house
: とっととこの家から出ていけ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
I’ll
beat
the
hell
out
of
you
: いやというほどぶちのめしてやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 41
how
the
hell
should
one
know
: 知ってるわけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
how
the
hell
can
I
forget
: 忘れられっこないだろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
hell
if
I
know
: 知るもんか、おれにきいたって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
have
one
hell
of
a
time
to
do
: 〜しようかと、とっくり考える
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 232
have
a
hell
of
a
time
: すごく楽しい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
go
hell
-for-election
down
the
backstretch
: 猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
glad
as
hell
to
do
: 〜することをすごく喜ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
give
sb
hell
again
: (人を)どなりつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
get
the
hell
out
of
here
: あっちへ行け
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 427
get
the
hell
out
of
here
: こんなとこはさっさと出ちゃったほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
get
the
hell
out
of
here
: さっさとここを出ていってくれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
get
the
hell
out
of
here
: とっとと失せろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
get
the
hell
out
of
here
: はやくここを出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
get
the
hell
out
: さっさと退散する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
get
the
hell
back
to
...: さっさと(どこかに)帰る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
get
one’s
little
ass
the
hell
off
...: (場所)から慌てて逃げだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
get
infected
as
hell
from
the
river
water
: 川の水から細菌感染する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
get
bored
as
hell
doing
: 〜するのがめんどくさくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
get
a
hell
of
a
file
on
...: 〜に関するファイルがいやというほどある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
for
the
hell
of
it
: 別になんの意味もなく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
figure
the
hell
with
it
: 勝手にしやがれといった気持
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 110
feel
sorry
as
hell
for
sb: (人が)気の毒でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
feel
one
is
to
blame
for
the
hell
of
everything
: ものごとがうまくいかなくなったのは自分のせいだと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
feel
blue
as
hell
: 無性にわびしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
fan
hell
out
of
the
air
: その辺をやたらに手であおぐ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
don’t
know
what
in
the
hell
is
going
on
here
: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
decide
the
hell
with
...: 〜なんか知ったことかと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 168
cool
as
all
hell
: いとも冷静に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
can
not
figure
what
the
hell
...
is
: 〜が何なのか、(人)にはつかめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
can
imagine
what
hell
sb
must
be
going
through
in
...: 〜の天手古舞がしのばれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
boogie
the
hell
down
the
valley
: 谷沿いに逃げの一手です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
beats
hell
out
of
...: 〜なんかよりずっとすごい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
beat
the
hell
out
of
me
: それはぜんぜんわからん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 371
beat
hell
out
of
...: 〜も、〜には遠くおよばない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
be
tough
as
hell
: じつに強靱だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
be
tedious
as
hell
to
read
: 〜はほんとうに退屈きわまりない代物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
be
sunny
as
hell
: 陽がよくあたる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
be
sorry
as
hell
: 心の底から後悔する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
be
sick
as
hell
: 寝込みそうだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
be
shifty
as
hell
: おそろしく気が変わりやすい
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 176
be
scared
as
hell
: 死ぬほど怯えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
be
proud
as
hell
of
...: 〜が嬉しくてたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
be
one
hell
of
a
liar
: 嘘つきの名人だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 240
be
madder
than
hell
: どうしようもなく狂っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 65
be
in
one
hell
of
a
shape
: 今すごく調子悪い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
be
in
for
hell
: とんでもないところに来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
be
hell
bent
on
doing
: なんとか〜しようと躍起になる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
be
hard
as
hell
to
do
: 〜が容易じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
guilty
as
hell
: 有罪も有罪、真っ黒だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
be
embarrassed
as
hell
: すっかり転倒する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
be
curious
as
hell
about
...: 〜か知りたくて仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 446
be
careful
as
hell
: すごく気をつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
be
bitter
as
hell
: 本当に情けない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
be
as
casual
as
hell
: しごくあたりまえのような態度で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
be
a
hell
of
a
way
to
ruin
the
conference
: 会談はぶちこわしどころの騒ぎじゃない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 193
all
hell
was
breaking
loose
in
Jordan
: ヨルダンの国情が騒然としていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
all
hell
breaks
loose
: 天地がひっくり返る騒ぎが持ち上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
actually
,
go
to
hell
: いいからもう失せろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 13
a
hell
of
a
picker
: すごい摘み手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
a
hell
of
a
lot
of
letters
: ずいぶん沢山の手紙
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
a
hell
of
a
lot
of
dough
: たいした額
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 195
a
hell
of
a
lot
: ずいぶんのもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
a
hell
of
a
gal
: すばらしい女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
a
hell
of
a
big
surprise
: 大いなる番狂わせ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 58
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート