Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
spend

主要訳語: 使う(6)   過ごす(5)   かける(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
さく
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ぼんやりする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32

過ぎる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
過ごす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
居つく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
札びら切る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 140
残す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
使う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 102
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
時間をかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
手をつける
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
消費する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
衰える
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
生活している
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
送る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
注ぎ込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
潰す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
投じる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
動きまわる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
泊まる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
費やす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
暮らす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
無駄にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
遊んでいる
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
留まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
旅行する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
浪費
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
浪費する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spend with sb: (人と)顔をあわせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
spend the whole winter: 冬を越す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
spend the night: 泊まり込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
spend the day: 一日中ぶらぶらする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
spend some time: しばらく時間をつぶす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
spend night: 一夜をあかす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
spend in terror: いつも身のちぢまる思いを味わう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
spend hours doing: ながいこと〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
spend generously: 金を惜しまない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
spend considering alternatives: あれこれ考える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
be spent: 投じられている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
wish to spend the night: 今夜はここで泊まりたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
will spend the next XX years of one’s life doing: これから先XX年のあいだ、〜するつもりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
we spend many unreal days: そういう奇妙な日がつづく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 39
we should spend less time doing and more time doing: いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
used to spend long hours doing: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 387
the sleepless night sb have spent: ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
the mind-matter sb has spent learning: (人が)心を砕いて会得した技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
the entire day is spent in dealing with ...: その日は一日〜のことにかまける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
spent afternoons during that summer doing: その夏、毎日〜していた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
spend years simply lazing around: ゆうゆうと月日を過している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
spend twice as long doing: 〜する時間が倍になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
spend trouble to do: 〜するのに苦労する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
spend too much time getting down to ...: (場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
spend three months in ... to paint: 〜に三カ月かよって絵の勉強をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
spend thirty minutes swaying about on a bus: 30分ほどバスにゆられて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
spend the whole day reading: 毎日本ばかり読んでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
spend the rest of the night dozing in ...: 〜でひと晩じゅう仮眠する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
spend the rest of the night doing ...: 夜が明けるまで〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
spend the rest of the day doing: 時間つぶしに〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
spend the rest of one’s life with sb: これからの長い一生、(人と)暮す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
spend the required instant marveling at ...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
spend the night with sb: (人と)寝る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
spend the night in ...: (場所)で一泊する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
spend the holidays drunk and drugged: 休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
spend the evening with sb: (人)ごときといっしょに夜遊びに出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
spend the day sth: 日がな一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
spend the day in ...: 〜に詰める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
spend the day doing: 一日じゅう〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
spend some good times with sb: (人)とともにむつまじく暮らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
spend so much time with sb: 度々(人の)宅へ遣って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
spend so much time fussing over: さんざん気をもむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
spend so many nights crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
spend resources in the hospital: 病院での治療のみに集中する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
spend part of every day together doing: 毎日何時間か顔を合わせて〜する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 236
spend one night in the hospital: 一晩入院する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
spend one’s whole life with sb: (人に)一生托す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
spend one’s whole life in the sticks: 脇役に甘んじる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
spend one’s time quietly ...: ひとりしずかに〜をはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
spend one’s time making money: 金儲けにあくせくする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
spend one’s time doing and doing: 〜をしたり〜をしたりしている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
spend one’s time doing: 〜に打ちこむ ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 68
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
spend one’s life hanging about with sth: 生涯、〜ばかりを相手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
spend one’s day doing ...: 日がな一日〜している ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
spend one’s Catholic childhood: カトリックの家に育つ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
spend New Year’s Eve with one’s wife in front of TV: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
spend much time and effort to do: 手間暇かけて〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
spend much of the day in budget sessions with sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
spend most of the night awake and steaming, taut: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
spend most of one’s time at home: 何時でも大抵宅にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
spend most of one’s time at ...: (場所へ)御精勤だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 84
spend most of one’s life doing: (人の)人生〜しているようなものだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
spend most of an evening: 夜っぴて〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
spend more time ... than ...: 〜よりも〜に熱心だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
spend money in a wild way: 金を濫費する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
spend itself in ...: 〜にのまれて行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
spend hours and hours getting nowhere: いくら時間をかけても、徒労におわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
spend half an hour doing: 三○分ばかり粘る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
spend half an hour ... dreaming over sth: 三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
spend five minutes doing: まるまる五分ばかり〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
spend far too much time in ...: ほとんど(場所に)こもりきりになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
spend Christmas with sb: (人と)クリスマスを祝う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
spend as much money as one pleases: 盛んに無駄づかいをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
spend an hour just doing: 一時間がかりで〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
spend all those years in ...: 何年ものあいだ〜の施設に収容される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
spend all the money on a girl: 女にあり金全部注ぎこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
spend all one’s time shut up in one’s room: 部屋にこもっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
spend all one’s time doing ...: 〜することに追われている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
spend all one’s money on liquor: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
spend all one’s money: さしもの大金も底をつく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
spend all one’s free time doing: 非番の日はもっぱら〜をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
spend a whole Sunday: 日曜の一日をつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
spend a sleepless night or so: 一晩か二晩眠れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
spend a pleasant hour or so: 一時間かそこらゲームを楽しむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
spend a night with sb: (人の)愛を享ける 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
spend a lot of time with serious things: クソ真面目な人間だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
spend a lot of time doing: ほとんど一日じゅう〜している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
spend a little time on the streets: シャバにはほとんどいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
spend a day there: 一日そこに遊ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
spend a couple of hours at the precinct station: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
spend a couple of days doing: 二日ばかり〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
spend ..., a most unusual fashion: いつになく変わった時間の過ごし方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
spend ... minutes in conjecture: 憶測にふける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
should spend an hour in ...: 一時間でいいから(場所に)足を踏み入れてみるべきだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 13
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
sb and sb spend many hours talking about ...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
ponder how I would now spend my time: 時間をもてあます ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
make ready to spend the night out: 夜の塒に備える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
I spent a lively day: それからが大変だった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 95
I had spent the day interviewing the people: わたしはその日、聞き取り調査を行っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
hurl into a mare’s nest by the sea in which one spend so much time: しょっちゅう海にいて波にもまれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
have spent XX year without giving ... much thought: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
have spent the last day doing ...: この二十四時間、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
have spent one’s whole life doing: あくせく〜ばっかりしてきた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
have spent one’s month’s budget on nothing but ...: 〜ばっかり買うことになってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
have spent most of the day playing with ...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
have spent an awfully long time: えらく時間がたってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
have spent a lot of time at home, alone: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
have little time to spend with sb alone: (人に)ばかりかまけている閑はない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 96
had spent sb’s money and left sb: すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
end up as a man who spend one’s life preparing to do: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
don’t spend all one’s time doing: そういつもいつも〜してばかりいない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
do not think sb was bad enough to have to spend eternity with ...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
do not spend much time letting sb do ...: (人に)〜する暇をあたえず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
do not spend a lot of time resting on one’s laurels: 勝利に酔っている暇はない ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 29
decide to spend a life with sb: (人と)一緒になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
by spending the day doing: 〜にかまけて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
be not shy about spending money: とびきり派手に金を使う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
as a child, one spent doing: 子供のときに(人が)〜したものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
写真素材のピクスタ
ツイート