訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
quietly
郎
グ
国
主要訳語: 小声で(5) 無言で(4) ものしずかに(4) こっそり(3) 足音を忍ばせて(3) ひっそりと(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
こっそり
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
put
sth
down
the
trash
chute
: こっそりごみバケツに捨ててしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
quietly
and
alone
: 一人でこっそり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
leave
...
quietly
: こっそり(場所)からいなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
ころりと
*
類
国
連
郎
G
訳
die
suddenly
,
yet
quietly
: ころりと死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
しいんと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 25
しずかな
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
quietly
: しずかな口をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
しずかな声で
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
: しずかな声でつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
しみじみ
*
類
国
連
郎
G
訳
observe
quietly
: しみじみいう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
しんみりした
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
: しんみりした口調になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
しんみりと
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
: しんみりと言う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 67
じっと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
hidden
quietly
away
within
...: 〜にじっとおし隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
じっとして
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
quietly
by
one’s
side
: 自分のそばにじっとして座る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
すうすうと
*
類
国
連
郎
G
訳
snore
quietly
: すうすうと寝息をたてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 101
すぐにでも
*
類
国
連
郎
G
訳
Show
me
to
the
bedroom
,
Master
,
I
will
go
quietly
: ご主人さま、寝室はどちらですか、わたし、すぐにでもそちらへ……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
そうっと
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
get
up
: そうっと起きる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
そっと
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
quietly
: そっと立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
<例文なし>
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 183
ただじっと
*
類
国
連
郎
G
訳
listen
quietly
: ただじっと話に耳を傾ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 192
だまって
*
類
国
連
郎
G
訳
The
two
of
them
walked
quietly
for
a
moment
: 二人はしばらくだまって歩いてから、
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 73
ちろちろと
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
burn
: ちろちろと燃える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 64
ひかえ目に
*
類
国
連
郎
G
訳
join
quietly
in
sb’s
laughter
: ひかえ目にいっしょになって笑う
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
be
quietly
in
the
mode
: ひかえ目に流行にそう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
ひそかに
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
circulate
: ひそかに配る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 31
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
ひっそりと
*
類
国
連
郎
G
訳
standing
there
so
quietly
: そこにひっそりと置かれているさま
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 99
so
quietly
one
don’t
even
hear
...: 〜も聞こえぬほどひっそりと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
drift
quietly
over
the
newly
greening
countryside
: 若い緑の大地の上をひっそりとさすらう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
ぼそっと
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
: ぼそっと言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
ぼそりと
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
: ぼそりと言う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
ぽつりと
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
looking
away
: 横を向いてぽつりと言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
ものしずかに
*
類
国
連
郎
G
訳
say
very
quietly
: ひどくものしずかにいってきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
'You've
no
right
to
be
here,'
he
said
quietly
: 「きてはいけませんね」と、彼はものしずかにいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
'Bloody
Hampsteasd
is
right,'
Smiley
said
quietly
: 「たしかに血まみれのハムステッドだ」スマイリーがものしずかにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
やおら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
ゆるゆると
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
sip
: ゆるゆると味わう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 271
穏やかに
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
quietly
and
see
...: 穏やかに〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
ask
quietly
: 穏やかにきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
音をひそめて
*
類
国
連
郎
G
訳
remove
the
drawer
as
quietly
as
possible
: 音をひそめて引き出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
音一つ立てずに
*
類
国
連
郎
G
訳
slip
the
drawer
quietly
out
of
the
chest
: 音一つ立てずに抽斗を抜く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
甘んじて
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
rebuke
quietly
: その叱責を甘んじて受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 294
含み
*
類
国
連
郎
G
訳
smile
quietly
: 含み笑いを浮かべる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 32
胸のうちで
*
類
国
連
郎
G
訳
sneer
quietly
at
...: 胸のうちで(〜を)あざ笑う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 151
言葉しずかに
*
類
国
連
郎
G
訳
'Don't
send
me
away
, sir,'
Ralston
pleaded
quietly
: 「私を降ろさないでください」ラルストンは言葉しずかに哀願した
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 51
言葉をほとんど発さない
*
類
国
連
郎
G
訳
I'd
just
lie
there
,
quietly
watching
him
leave
: いってらっしゃいの言葉もほとんど発さず、寝室から寝ぼけて見送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
口には出さないものの
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
fume
: 口には出さないのものの、心中穏やかではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
小声で
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
quietly
to
sb: (人と)小声で話す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 221
say
quietly
: 小声で言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
I
said
again
,
quietly
'Come on.': わたしは小声でふたたびいった。「よせよ、グリンドラ」
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ask
quietly
a
little
embarrassed
: ちょっと戸惑いをおぼえて、小声で訊いてみる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 51
ask
quietly
: 小声で質問する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 54
小声で訊く
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
quietly
: 小声で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
消え入るような声で
*
類
国
連
郎
G
訳
"Yes,"
said
Al
Obaydi
quietly
: 「イエスです」アル・オバイディは消えいるような声で答えた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 125
心ひそかに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
人目につかず
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
done
still
more
quietly
and
safely
: もっと人目につかず安全にやってのけた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
声をしのばせて
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
weep
: 声をしのばせて泣く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 410
声をたてずに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 77
声を低くして
*
類
国
連
郎
G
訳
Ryan
explained
that
one
quietly
: そのようは声を低くして説明した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
声を抑えて
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
quietly
: 声を抑えて訊く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 173
声を落として
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
: 声を落としていう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
静かな
*
類
国
連
郎
G
訳
exclaim
quietly
: 静かな叫びを発する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
静かな声で
*
類
国
連
郎
G
訳
say
quietly
: 静かな声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
静かに
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
say
...: 静かに〜と声を洩らす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
足音を忍ばせて
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
tread
stairs
: 足音を忍ばせて階段をおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
make
one’s
way
quietly
toward
...: 足音を忍ばせて(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
淡々と
*
類
国
連
郎
G
訳
"better
than
that,"
Ritter
said
quietly
: 「それだけじゃありません」リターは淡々とつづけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
地味ながら
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quietly
in
the
mode
: 地味ながら流行に合っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
低い声で
*
類
国
連
郎
G
訳
Smiley
asked
quietly
dropping
one
arm
into
the
sleeve
: スマイリーは低い声でいって、片腕を袖に通した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 97
say
very
quietly
: ひどく低い声で言う
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 111
say
quietly
and
unwillingly
: 低い声で渋る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
動かずに
*
類
国
連
郎
G
訳
live
with
one’s
loneliness
quietly
: 淋しくても動かずにいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
内々で
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
guide
sb
through
it
all
: 内々で手引きをしてくれる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
微かな
*
類
国
連
郎
G
訳
hum
quietly
: 微かな唸りを発する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
密かに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
quietly
awed
into
silence
by
...: 〜に打たれて、密かに畏怖の念を禁じ得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
無言で
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
quietly
for
several
moments
: 少しのあいだ無言でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
Sailors
looked
on
quietly
: 水兵たちは無言で眺めた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
quietly
restrain
sb: (人を)無言で制する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
黙々と
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
gather
data
: 黙々とデータを集める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
<例文なし>
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 45
黙々として
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
fall
into
this
bizarrerie
: この奇癖に黙々として同化されてゆく
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
黙って
*
類
国
連
郎
G
訳
regard
sb
quietly
for
a
moment
: しばらくのあいだ黙って(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
目立たないように
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
set
the
clock
: 目立たないように時計をあわせる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 82
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sob
quietly
: しくしく泣く
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
say
quietly
: 力ない声でいう
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
quietly
and
profoundly
: しみじみとした情感を以て
†
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 89
quietly
and
contentedly
: 安んじて
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
dress
quietly
: ぐっと抑えた服装をしている
†
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 165
creep
quietly
downstairs
: 足音を忍ばせて階段をおりて行く
†
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 232
be
sobbing
quietly
: しくしく泣いている
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
be
quietly
dropped
: 沙汰やみになる
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
walk
as
quietly
as
one
can
: 跫音を忍ばせる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
sit
quietly
deep
in
some
melancholy
thought
: ただ沈んでいる
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
say
...
to
oneself
out
loud
,
if
quietly
: 声に出してつぶやく
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
read
...
quietly
pensively
: 悲しげな顔で〜を読む
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
quietly
work
behind
the
scenes
: 陰で活動が続いている
†
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 150
quietly
withdraw
to
the
corner
of
the
room
: 向こうの隅に行く
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
quietly
explain
in
a
measured
voice
...: 抑制された声で〜を話す
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
quickly
and
quietly
slipped
away
: そっと足をいそがせる
†
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
look
quietly
dumb
struck
: 唖然として口もきけないみたいだ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 141
laugh
quietly
to
oneself
: 思いだし笑いをする
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 249
float
quietly
one one’s
back
: 仰向になったまま浪の上に寐る
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
die
quietly
in
training
: トレーニング中に大往生をとげる
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 79
caution
sb
to
speak
quietly
: たしなめる
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
begin
quietly
asking
questions
: 探りを入れてみる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
be
very
much
surprised
at
sb’s
taking
it
so
quietly
: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
As
she
worked
,
Stern
again
began
quietly
asking
questions
: そのあいだに、スターンは、またもや探りを入れてみる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
vow
to
live
quietly
again
: もとどおり静かな暮らしをしようと心に誓う
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 190
ask
quietly
: 小声で訊く
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
"Bingo!"
Allan
exclaimed
quietly
: 「それだ!」アレンはしずかな叫びを発した
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
let
it
blow
quietly
away
: おだやかに手を切る
†
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 79
breathe
quietly
: 息をこらす
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
make
surmise
and
conjecture
quietly
about
...: 〜について推察と憶測を心ひそかに行う
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
speak
extremely
quietly
: じつにしずかな口をきく
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
'Cue
for
moralizing
on
the
glories
of
war,'
he
murmured
quietly
: 「戦場の誉れの物語として一席ぶちたくもなる」と、ヴァレリーはしずかにつぶやいた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 398
Stella
put
in
quietly
watching
him
: ステラがじっと夫を見ながら、しずかに口をはさんだ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
this
led
to
me
and
a
couple
of
other
high-performing
kids
getting
quietly
pulled
out
of
class
,
given
a
battery
of
tests
: その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
return
that
intense
gaze
quietly
and
without
any
nervousness
: 相手の鋭い視線を、落ち着いた、たじろがぬ眼で見返す
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 276
quietly
keeping
tabs
on
where
I
stood
among
my
peers
: クラス内で自分がどの位置にいるかひそかにチェックした
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
He
paused
,
and
then
asked
quietly
: 彼はいったん黙り、声を抑えて訊いた
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 173
Plans
for
the
trip
were
quietly
dropped
: この件は沙汰やみになった
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
recite
quietly
: 静かに語り出す
†
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 10
slip
quietly
in
and
out
of
...: (場所)をしずかに出入りする
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
ツイート