Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
corner

主要訳語: 隅(7)   尻(5)   角(3)   端(3)   片隅(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つかまえる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
のっぴきならん立場
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
はずれ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57

コーナー
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
コーナリング
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179

一画
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
街かど
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
街角
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
隅っこ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
交差点
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
四つ辻
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
死地
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
世界
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 41
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
追いこむ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
片隅
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 234
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
味方
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
問いつめる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
領域
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

window corner: 窓際 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
round the corner: 角ひとつ曲がった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
one corner of ...: 〜の一部 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
one corner of ...: 片隅 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
neutral corner: 喧嘩はなし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
in one corner: 片隅に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
in one corner: 片隅の方で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
in dark corners: 暗がりで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
be cornered: もう逃げられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
around the corner: その先に ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
a corner: ほんの一部 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
you have to fight your corner on this one: ここはきみにしっかりして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
various corners of ...: 〜のそこかしこ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
to program one’s way out of tight corners: プログラムを編み出してどのような難題も解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
throw just off the outside corner: 外角低目にわずかに外れる球を投げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
the sharp corners of my glasses: メガネのシャープな枠組 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
talk sb into a corner: (人を)追いこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
shuffle oneself through the crowd into a corner: 通路の片隅にまぎれこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
pull the corners taut: 四隅をのばす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
peripheral world just beyond the corners of one’s eyes: 視野のすぐ外側の世界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
peek around the corner of the bookshelves: 本棚の陰からそっとうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
mirth and mischief lurk in every corner of sb’s face: 顔いっぱいに陽気ないたずらっぽい表情をみなぎらせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 88
look down on sb, from the corner of one’s eyes: (人を)横目でにらみつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
look at ... out of the corner of one’s eye: 〜を横目で見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
lonesome corner in ...: 〜の隅の人けのない場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
kiss the corner of one’s mouth: (人の)口もとに軽くキスする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
into every farthest corner of ...: 〜のすみずみまで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
in some inner corner of one’s mind: 心の片隅に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
in every corner of the globe: 地球上くまなく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
in a distant corner of one’s heart: 心の奥底の一点で 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
here is a narrow corner: せっぱつまったんだぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 273
have the corner in ...: 〜に一枚噛んでいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
from the opposite corners of the earth: 世界の果てから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
from the corner of the window: その窓から見ると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
every corner of ...: 〜のそこかしこに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
cut a lot of corners: ずいぶんいろんな手間がはぶける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
cut a few too many corners: いい加減なことをやりすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
cut a few corners: 少々きわどいことをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
corner of a distant land: 遠い地の果て 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 325
carefully explore every corner of one’s heart: 念入りに自分の心を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
be under one corner of ...: 〜の下敷きになって片隅からのぞいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be painted into a corner by sth: 〜のためにぬきさしならない立場に追いこまれる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
be driven into a corner: やりこめられている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
be around the corner: すぐそこにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
a smile is playing at the corners of one’s mouth: (人の)口元には微笑が泛かぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
a man in a corner: 追いつめられた人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
a little smile have touched the corners of one’s mouth: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ツイート