Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sharp

主要訳語: 鋭い(3)   強い(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやというほど
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
うわずる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
かなり大幅な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
きっかり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 207
きっかりに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
きっぱりと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
きつい
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
きびしい
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
きりっとした
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
ぎくしゃくと
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
けたたましい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 288
さっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
しっかり
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
すばやく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
つっけんどんな
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 47
つっけんどんに
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
てきぱきと
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
とげとげして
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
なかなかの切れ者
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
ひきしまって
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39

イカス
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 49
チクリと来る
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18

鋭い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 265
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 262
鋭い音とともに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
確かだ
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
顔つき
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
気を遣わずに
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
急激な
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 17
強い
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
剣のある
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 5
研ぎ澄まされた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
厳しい
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
厳守
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
甲高い
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
刺戟ある
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 96
切れそう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 234
尖った
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
痛烈な
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 328
頭が切れる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 194
頭が働く
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
熱心な
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 35
目にも鮮やかな
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
利口
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 51
輪郭のはっきりした
   
冷たい
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 320
几帳面な
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very sharp: 鋭くとがっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
sharp fresh saltiness: 鮮烈な塩辛さ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 65
sharp words: 悪態 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 310
sharp instruction: 一喝 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
looks sharp: はきはきした感じの 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 143
look sharp: ぐずぐずしてるんじゃない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 165
look sharp: めかした格好をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
eight o’clock sharp: 八時ちょうどに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
don’t feel sharp: 腹がへらん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 265
be sharp: 切れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
be quite sharp: 頭が冴えてる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 236
be dressed sharp: 正装に身を固める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
a sharp tongue: 毒舌 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
too soft for any mental discipline or sharp flights of sprit: 本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
the figure of the sharp female called ...: 例の悍婦〜の姿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
sharp rise in house prices: 不動産の高騰 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
sharp definition of bones in one’s face: くっきりとした目鼻だち アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
sharp as must have been one’s annoyance: くやしさで煮えかえるようだったにちがいない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
sb’s voice was sharp and clipped: (人の)声が、ぴしりと鋭さをおびた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 146
sb’s insides rack in a sharp pain: 臓腑が苦痛に疼いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
say with a sharp laugh: けらけらと笑う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 81
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
have to keep a sharp eye on ...: 〜から離されない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 60
give one sharp kick: えいっと一蹴りする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
give it a sharp yank: ぐいとひっぱる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
give a sharp little nod: ぴょこりと頭をさげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
feel a sharp slap on one’s hand: ピシリと手の甲を打たれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
cause a sharp movement: 激変をもたらす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
be sometimes jealous or sharp with sb: ときに嫉妬をむき出しにし、辛辣な言葉を投げつけてくる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
be sharp and intelligent: 目から鼻へ抜けるような ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
be in sharp contrast to ...: 〜とは大違いである ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
be cute, sharp and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be a sharp systems guy: システムを知りつくしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
barely stifling a sharp cry: 押し殺した泣き声が洩れる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
are they sharp pains?: さしこみがあるの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
a sharp little thriller: 小味のきいたスリラー レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 264
a sharp indrawn breath: そばで誰かがハッと息をひく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 184
a pair of wonderfully sharp and penetrating gray eyes: 眼は灰色で射すように異様なするどさがあった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
... gave it a sharper focus: 〜でにわかに注目されるところとなった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
... bring sb up sharp: 〜で(人は)目を覚ます デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
ツイート