Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
called
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
it
can
only
be
called
an
act
of
calculated
cruelty
: あまりにむごい行為といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 424
all
called
or
not
: 判定はレフェリー次第だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
: Altogether she was what you would have called provoking
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
so-called
rights
of
approval
: 任免権だのヘチマだの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
the
article
is
called
...: 記事の題は〜となっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
may
begin
with
a
small
molecule
called
...: 〜と呼ばれる分子が引きおこすのかもしれない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 45
things
might
best
be
called
...: 〜というのがいちばんふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
However
,
on
this
occasion
,
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
so-called
business
district
: 繁華街と呼べそうなところ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 88
it
seems
to
carry
such
cachet
to
be
called
...: 〜なんて呼ばれるととてもハクがついていいらしい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
what
sb
called
: (人の)いう〜とやらの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
fear
one
have
called
at
an
inconvenient
time
: 差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 66
called
on
sb: (人に)協力をもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
When
you
are
called
to
action
: いますぐ行動を!という訴えには
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
called
dark-skinned
: 浅黒い部類に属する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
have
called
sb
now
without
response
: 電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
very
conveniently
be
called
...: 〜として片づけられる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 188
the
girl
called
Flora
,
the
new
assistant
manager
: 新しいアシスタント・マネージャーのフローラ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 408
that
style
is
called
copperplate
: それ、カッパープレート書体っていうのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
take
a
called
strike
: 見送った球をストライクに取られる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 135
sth
called
...: 〜なる(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
someone
called
sb: 〜とかいう人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
sb
called
me
for
a
few
favors
: (人に)何度か便宜をはかってやったこともある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
sb’s
case
is
called
: 開廷が告げられる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
ready
to
be
called
up
like
a
file
in
a
computer
: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
object
to
being
called
...: こんな呼ばれ方をすることは本意ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
now
called
...: 現在では〜と名を変えている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
it
might
be
called
green
: まあ緑色といったところだろう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
it
is
called
...: 〜というのが、この製品のうたい文句だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 328
it’s
called
...: 〜という名がついている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 182
I
do
not
want
the
police
called
in
: 警察ざたにはしないでくれるな
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 305
get
into
someplace
called
...: 〜とかいうところに侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
get
called
in
: 呼び出しくう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 189
didn’t
get
to
be
called
...
for
nothing
: 伊達に〜と呼ばれているわけじゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 187
can
rightfully
be
called
sth: 〜の名に値する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
called
...: 通称〜という
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
called
...: 名づけて〜という
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
be
called
upon
: 要請がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 193
be
called
to
heaven
: 天国へ召される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
be
called
out
in
the
middle
of
the
night
: 夜中に叩き起こされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
be
called
out
: 挑戦を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
be
called
off
: 立ち消えになる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 223
be
called
in
swh
: (場所では)俗に〜という
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
be
called
crazy
: 精神異常だと決めつけられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
be
called
by
newspapers
about
...: 〜の写真のことで記者団から質問される
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 258
be
called
...: 〜という名前がつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 170
be
called
...: 〜といったっけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
be
called
...: 〜と書いてある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
be
called
...: 称する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
be
called
: 審判の指示にしたがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
be
called
: 通用しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 308
struck
out
on
three
called
strikes
: 三球とも見逃しの三振
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
That
afternoon
,
his
contact
called
back
and
...: その日の午後、この知り合いが電話をかけてきて、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
sb’s
stammer
was
just
short
of
what
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
with
an
expression
which
may
almost
have
been
called
eager
: 何やら今や遅しと待ち構えていた気配がある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
the
figure
of
the
sharp
female
called
...: 例の悍婦〜の姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
a
grave
woman
called
AA
: AAというしかつめらしい女
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 234
...
,
hardly
worthy
of
being
called
even
...: 〜ともいえぬような〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
could
hardly
have
called
it
a
serious
invitation
: 「何気なく誘った」と言ってもよいくらいのものだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 110
I
was
part
of
a
team
investigating
an
epidemic
of
the
incurable
paralytic
disease
called
konzo
: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状を調査するチームの一員だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
incurable
paralytic
disease
called
konzo
: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
indeed
been
recalled
to
life
some
eighteen
years
ago
: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
to
the
so-called
emerging
markets
on
Level
2
,
where
products
could
be
manufactured
at
the
same
quality
for
less
than
half
the
price
: 同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
he
hadn‘t
minded
it
when
I’d
called
him
up
so
late
: あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
cars
are
recalled
when
a
mistake
is
discovered
: 自動車に欠陥があったら、リコールされる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
most
shopowners
had
added
false
fronts
and
called
it
good
: いい加減な入口をくっつけてそれでよしとする連中が大半を占めているのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
or
“muscling”
as
they
called
it
: 彼らは“ぶんまわす”といっていたが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
be
called
...
in
newspeak
: 時代に合わせて〜と呼ばれている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 69
if
the
occasion
called
for
it
: 事と次第によっては
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
the
poor
part
of
a
town
called
...: 〜という名の町の、下層地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
she
was
what
you
would
have
called
provoking
: 人を焦らすような女であった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
only
by
proxy
could
they
be
called
...: ほかに呼びようがないから〜といっているだけである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
ツイート