Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
minded
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

distracted, absent-minded demeanour: 心ここにあらずといったうつろな表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
incredibly absent-minded look: なんともいえないとぼけた顔つき 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
with a dignified and absent-minded air: のっそり 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
stand somehow absent-minded: ひどくぼんやりして立っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
be carried out in an absent-minded sort of way: 何気ないふうに行われ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
... as though absent-minded: 放心したように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
sit absent-mindedly: ぽかんと喪心したように坐っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 56
absent-mindedly:見るともなしに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 211
become abesntminded, so giddy, so optimistic, so gregarious: 心ここにあらずぼうっとしていたり、やたら明るくなったり、ひとあたりがよくなる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 46
the benign absentminded professor type: 研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
with a peaceful absentminded expression: 放心した顔で 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
absentmindedly:いつの間にか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
absentmindedly:うっかり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
absentmindedly:とくに意味もなく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 40
absentmindedly raise one’s hand in a regal gesture: 思いだしたように片手をそっと優雅にあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
absentmindedly:放心したように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
absentmindedly let the music wash over sb: その曲が耳に入ってくるに委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
agile-minded:頭の回転が速い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
become bloody-minded: 気持がすさむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
chew with bovine single-mindedness: 牛のようにもくもくと噛みつづける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
the sound of the wind reminded me of breaking waves: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
civic-minded:開かれた他心の(持ち主) 辞遊人辞書
civic-mindedness:公徳心 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
dawn has found sb clear-minded in one’s purpose: 夜明けにはもう目的意識を持った頭は冴えざえとしていた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
like-minded companion: 志を同じくする仲 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
completely serious-minded: 真面目一方 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 174
be constantly reminded of ...: 〜の記憶を毎晩繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
small-minded, tight-assed creeps: 尻の穴の小さい連中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
single-minded dedication to ...: 〜一本槍できた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 233
one’s single-minded devotion to ...: 〜にひたすらに身をささげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
single-minded devotion to sth: 〜への打ち込み方 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 161
a very dimwitted narrow-minded man: ものすごく鈍くて偏屈な男 ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 24
discriminate in this simpleminded way: 単純に割りきってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
strongly dislike being reminded of ...: 〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
be dramatically reminded of sth: 〜をあらためて痛烈に思い知らされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 356
don’t really object to being reminded that one be extremely young: 自分の素晴らしい若さを思い知らされることには内心では反対していない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
be reminded forcibly of ...: またしても脳裡に浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
get high-minded: 潔癖ぶる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
look single-minded: ほかのことは頭にない顔つきだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
he hadn‘t minded it when I’d called him up so late: あんなにおそく電話をかけたの、おこりもしないで... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
be narrow-minded enough never to do: 決して〜しない狷介なその気性 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 103
I don’t need to be reminded of that: いわれなくたってわかってる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 211
occasionally, almost absentmindedly: ときどき思いだしたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
open-minded:いたっておおらかだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
a single-minded focus on the risks of a pandemic shut down my ability to think things through: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
rather reminded me of ...: どことなく、〜を彷彿させる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 263
a rather simple-minded young man: 迂闊な青年 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
sb reminded me: 教えてくれた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
be reminded of sb’s theory that ...: 〜としか思えなくなってくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 210
I reminded him: わたしは念を押した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
be reminded of the happiest moments of one’s childhood: 少年時代の楽園が浮かびあがってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
be reminded of ...: (人に)〜を連想させる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
would see to it that sb is reminded: 相手にそのことを思い知らせてやろうとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
be continually reminded that ...: 〜だと絶えず聞かされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
the single-minded search for sensitive targets: 微妙な目標ばかりを選ぶ執念 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
simpleminded:一本気な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 118
simpleminded:天衣無縫の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
the worst kind of simpleminded Daddy-drivel: 親馬鹿丸出し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
be single-minded: 一つの物事に専念する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 639
with single-minded devotion: 一心に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
be single-minded: ひとつのことを思い詰めている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 454
be single-mindedly wretched: 一途に惨めな思いにひたる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
something in the man’s posture reminded him of sb: その男のポーズにどこか、(人を)思いださせるものがあった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
ツイート