Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
search

主要訳語: さぐる(3)   検査(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あちこち探る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
うかがう
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 200
かき回して探す
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 234
かんがえる
   
さぐってとりだす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
さぐる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
ねらう
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 64
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
のぞく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
まじまじと見る
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 240

家捜し
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 85
記録を洗う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
検査
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
検索
   
辞遊人辞書
検索する
   
辞遊人辞書
見つける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
荒らす
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 61
持ち物を調べる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
手探りする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
真意を探る
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 128
選ぶ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
捜しまわる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
捜し求める
   
捜査
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
捜索
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
探してまさぐる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 238
探す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
探ってみる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
探りあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
探り当てようとする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
探る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
探訪
   
調べ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
調べる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
追究する
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
点検する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
突っ込む
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

searched one’s imagination: 想像力を精一杯働かせる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 186
search warrant appears: 令状がおりる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
search the room: まわりに眼をやる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
search sb’s face: 顔の表情を探る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 150
search out antiques: 古いものを堀りだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
search me: その質問はお手上げです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 91
search for words: 言い迷う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
search ...: さぐるように見入る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
whisper searching for clues in the sound of one’s voice: なにかわかるかと出してみた低い声 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
walk straight down the corridor in search of ...: 廊下を真っ直ぐに歩いて〜を探す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
there is no need to leave the house in search of refreshment: 喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 39
the search for the journalistic mean: 記事の書きかたをめぐる議論 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
the most meticulous search: 隅々まで探しまわる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 330
start searching through a pile of old papers: 古びた新聞をひっくりかえしはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
search out the location of one’s home: (人の)居所を突き止める 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 149
search in the trash cans: ごみ箱を漁ってみつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
search for the right words: 言葉を選ぶ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 63
search for in the dictionary: 字引なんぞ引いて シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
one’s eyes search sb’s face for understanding: 理解を訴えるように表情を探る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 151
one’s eyes search for ...: 〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
motion sb over for a search: (人を)見とがめ、おいでおいでの身ぶりをする オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 285
make every possible search and inquiry: できるかぎりの捜査探索を行う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 147
make a thorough search: のこるくまなく捜しまわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 139
launch an intensive search for ...: 〜を探して大捜索を行う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
have searched one’s soul to conclude that ...: 胸に手を置いてよくよく考えてみても〜 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
go in search of sb: (人を)呼びに行く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 19
even if I had to search heaven and earth: 草の根を分けても 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 144
as though searching for life in a corpse: 体が生きているか確かめるように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
arrive in search of sb: (人を)頼って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 190
after a searching scrutiny: せんさくするようにじろじろと見ていたが、やがて ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 32
a quick search fails to turn up ...: ざっと見渡してみたかぎりでは、〜いなさそうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 143
ツイート