Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
understanding
郎
グ
国
主要訳語: 理解(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ものわかりがよい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
わきまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
わけ知りの
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 178
わけ知り顔の
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
気心
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
悟入
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
考え方
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 55
捌ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
心得
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
知識
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
通じる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
呑み込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
認識
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
優しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 296
理解
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
理解ある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
secret
understanding
: 黙契
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
nod
in
understanding
: 理解を示してうなずく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 70
beg
for
sb’s
understanding
: 嘆願する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
without
coming
to
some
understanding
with
regard
to
sth: 〜に就いて一口の掛合もせずに
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 46
understanding
lighted
that
moment
for
sb: この時(人は)即座にさとった
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 53
share
a
moment
of
perfect
understanding
: (ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
sb’s
tone
is
warmly
understanding
: しんみり言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 37
sb’s
expression
is
understanding
: 心得顔をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 284
have
already
come
to
an
understanding
with
sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
have
a
firm
understanding
: とてもきちんと把握されている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 48
be
beyond
one’s
understanding
: 不可解でならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 91
a
flash
of
womanly
understanding
passes
between
them
: 女性特有のかんが二人の間に流れる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
ツイート