Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
flash
郎
グ
国
主要訳語: 一瞬(3) 閃光(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かけつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
かすめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
きっと態度を改める
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 192
きらりと
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
ぎらぎら光る
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 94
すばやくひろがる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
たたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
ちらっと
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
ちらつく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 353
ひらめく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
ふりかざす
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
キラッと光る
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
キラリと光る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
ギロリと光らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
サッと見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
サッと動く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
一瞬
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
炎
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
顔に浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
興奮の色
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 61
見えかくれする
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
光る
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
光をはなつ
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 292
紅潮する
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 174
次々と映写される
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
瞬間
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
瞬時
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
振りかざす
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 93
閃光
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
閃光のような
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
表示する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
放つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
報道
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
a
flash
: 瞬く間に
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
in
a
flash
: 電光石火のごとく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
flash
es
of
insight
: 聡い閃き
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
flash
on
...: 〜にぱっとあらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
flash
off
and
on
: 点滅
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
flash
before
sb: 眼先にちらつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
flash
a
knife
: 刃物を使って脅す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 37
there
is
a
flash
in
one’s
memory
: ちらと記憶をかすめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
there
flash
ed
the
ready
smile
: あらかじめ用意してあったような微笑が顔をよぎる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 137
the
thought
flash
es
through
one’s
mind
that
...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 106
see
a
bright
flash
of
yellow
: あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
see
a
bright
flash
in
the
sky
: 空に閃光を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
sb’s
statement
that
is
nothing
short
of
brilliant
flash
of
the
obvious
: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 35
sb’s
eyes
flash
ing
so
angrily
that
...: その目は怒りに燃えているので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 287
sb’s
eyes
flash
an
old
anger
: (人の)目が昔日の怒りに燃える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
pop
of
flash
bulbs
: フラッシュがぼんぼん焚かれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flash
es: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
one’s
whole
life
flash
before
sb: 一生が走馬灯のように目にうかぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 19
one’s
memory
suddenly
flash
es
back
to
...: (人の)記憶に突然〜が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
one’s
eyes
flash
with
interest
: (人の)眼に好奇心が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 118
lights
flash
ing
and
twirling
: 回転灯をめまぐるしく点滅させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
it
takes
only
a
couple
of
words
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
in
a
sudden
irresponsible
flash
of
inspiration
: 無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
in
a
flash
sb
recall
...: 〜を一度きに思い出す
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 125
in
a
flash
of
illumination
: ぱっと閃光がひらめいたように
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
impulse
toward
a
misdeed
more
exciting
than
doing
flash
es
through
sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
have
a
sudden
flash
of
sb’s
face
: (人の)表情を思い出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 45
glitter
and
flash
in
the
overhead
spotlights
: 頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
flash
the
ten-dollar
grin
: にっと十ドルの笑顔を見せる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
flash
sb
a
sweet
smile
: (人に)ニッと笑う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
flash
round
on
sb: (人に)しっぺがえしをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 375
flash
one’s
lovely
smile
at
sb: (人にむかって)愛らしい笑みをこぼす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 108
flash
on
and
off
: めまぐるしく明滅する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
flash
into
sb’s
mind
: はっと思い当たる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 16
flash
in
the
sunlight
: 太陽に一閃する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 175
flash
in
the
pan
: 赤丸急上昇中の人気者
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 205
flash
a
relaxed-looking
smile
: いかにもリラックスした微笑みを顔に浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
flash
a
look
at
the
skeptical
sb: 胡散臭そうな顔をしている(人を)じろりと見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 309
fire
flash
es
through
sth: 火は〜をなめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
feel
a
sudden
flash
: 反射的にカチンとくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
come
to
sb
in
a
flash
: 閃くように思い出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 90
be
up
in
a
flash
: きっぱりと起きる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 140
be
no
news
flash
that
sth
exist
: 〜といえば知らぬ者もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
be
gone
in
a
flash
: またたくまに消え失せる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 180
as
if
in
a
flash
of
revelation
: 啓示でも受けたように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
as
if
flash
ed
on
a
screen
from
...: 〜からつぎつぎと送り出される映像のように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
a
sudden
image
of
...
flash
ed
into
one’s
mind
: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
a
sudden
glad
flash
of
understanding
: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
a
light
flash
es
in
sb’s
face
: 急に閃光が顔にあたる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 271
a
gloomy
premonition
flash
es
through
sb’s
mind
: 悪い予感のようなものが働く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 152
a
flash
of
womanly
understanding
passes
between
them
: 女性特有のかんが二人の間に流れる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
a
flash
of
annoyance
crosses
one’s
face
: 一瞬、当惑の色が浮かぶ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 463
a
flash
of
...: つかの間の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 326
a
flash
in
the
pan
: 一日だけの大将
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 424
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート