Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flash

主要訳語: 一瞬(3)   閃光(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かけつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
かすめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
きっと態度を改める
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 192
きらりと
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
ぎらぎら光る
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
すばやくひろがる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
たたえる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
ちらっと
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
ちらつく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
ひらめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
ふりかざす
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154

キラッと光る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
キラリと光る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
ギロリと光らせる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
サッと見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
サッと動く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363

一瞬
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
   
顔に浮かべる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
興奮の色
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 61
見えかくれする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
光る
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
光をはなつ
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 292
紅潮する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
次々と映写される
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
瞬間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
瞬時
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
振りかざす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 93
閃光
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
閃光のような
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
表示する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
放つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
報道
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in a flash: 瞬く間に ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
in a flash: 電光石火のごとく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
flashes of insight: 聡い閃き ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
flash on ...: 〜にぱっとあらわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
flash off and on: 点滅 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
flash before sb: 眼先にちらつく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
flash a knife: 刃物を使って脅す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
there is a flash in one’s memory: ちらと記憶をかすめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
there flashed the ready smile: あらかじめ用意してあったような微笑が顔をよぎる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 137
the thought flashes through one’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
see a bright flash of yellow: あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
see a bright flash in the sky: 空に閃光を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
sb’s eyes flashing so angrily that ...: その目は怒りに燃えているので マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 287
sb’s eyes flash an old anger: (人の)目が昔日の怒りに燃える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
pop of flash bulbs: フラッシュがぼんぼん焚かれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
one’s whole life flash before sb: 一生が走馬灯のように目にうかぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 19
one’s memory suddenly flashes back to ...: (人の)記憶に突然〜が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
one’s eyes flash with interest: (人の)眼に好奇心が浮かぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
lights flashing and twirling: 回転灯をめまぐるしく点滅させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
in a sudden irresponsible flash of inspiration: 無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
in a flash sb recall ...: 〜を一度きに思い出す 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 125
in a flash of illumination: ぱっと閃光がひらめいたように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
have a sudden flash of sb’s face: (人の)表情を思い出す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 45
glitter and flash in the overhead spotlights: 頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
flash the ten-dollar grin: にっと十ドルの笑顔を見せる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
flash sb a sweet smile: (人に)ニッと笑う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
flash round on sb: (人に)しっぺがえしをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 375
flash one’s lovely smile at sb: (人にむかって)愛らしい笑みをこぼす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
flash on and off: めまぐるしく明滅する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
flash into sb’s mind: はっと思い当たる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16
flash in the sunlight: 太陽に一閃する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 175
flash in the pan: 赤丸急上昇中の人気者 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 205
flash a relaxed-looking smile: いかにもリラックスした微笑みを顔に浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
flash a look at the skeptical sb: 胡散臭そうな顔をしている(人を)じろりと見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
fire flashes through sth: 火は〜をなめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
feel a sudden flash: 反射的にカチンとくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
come to sb in a flash: 閃くように思い出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 90
be up in a flash: きっぱりと起きる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
be no news flash that sth exist: 〜といえば知らぬ者もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
be gone in a flash: またたくまに消え失せる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 180
as if in a flash of revelation: 啓示でも受けたように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
as if flashed on a screen from ...: 〜からつぎつぎと送り出される映像のように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
a sudden image of ... flashed into one’s mind: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
a sudden glad flash of understanding: とつぜん気持の通じあった喜び ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
a light flashes in sb’s face: 急に閃光が顔にあたる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 271
a gloomy premonition flashes through sb’s mind: 悪い予感のようなものが働く 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 152
a flash of womanly understanding passes between them: 女性特有のかんが二人の間に流れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
a flash of annoyance crosses one’s face: 一瞬、当惑の色が浮かぶ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 463
a flash of ...: つかの間の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
a flash in the pan: 一日だけの大将 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート