× Q 翻訳訳語辞典
flash

主要訳語: 閃光(3)   一瞬(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かけつける
   
flash to ...: 〜へかけつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
かすめる
   
flash past sth: (物を)かすめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
きっと態度を改める
   
flash into High Speech: きっと態度を改めてハイ・スピーチに切り替える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 192
きらりと
   
flash out a tiny pair of scissors: 小さなはさみをきらりと出す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
ぎらぎら光る
   
one’s eyes flash with rage: 怒りのあまり目がぎらぎら光る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
すばやくひろがる
   
the word for ... flashes through the air: 〜の知らせが上空にすばやくひろがる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
たたえる
   
flash a broad, confident smile: 満面に自信のあふれた笑みをたたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
ちらっと
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
ちらつく
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
ひらめく
   
have a momentary flash: 頭のなかで一瞬ひらめくものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
ふりかざす
   
flash one’s credential: 身分証をふりかざす オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154

キラッと光る
   
There's something flashing to the south, sir!: 南になにかキラッと光るものがあります マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
キラリと光る
   
a flash of gold from one’s cuff links: 金のカフスボタンがキラリと光る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
ギロリと光らせる
   
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
サッと見せる
   
flash one’s membership cards: メンバーカードをサッと見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
サッと動く
   
sb’s eyes flash to sth: (人の)目がサッと〜のほうに動く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363

一瞬
   
show a flash of anger: 一瞬、怒りをあらわにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
all in a flash know sth: (物事を)一瞬のうちにさとる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
   
顔に浮かべる
   
flash a timid smile: おずおずとした微笑みをちらっと顔に浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
興奮の色
   
see a flash of sb: (人の顔に)麻薬をやったあとに特有の興奮の色があるのを見てとる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 61
見えかくれする
   
flash above ...: 〜のむこうに見えかくれする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
見せる
   
flash the world a winning smile: 世界に対しては勝者の笑みを見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
光る
   
eyes flash craftily: 眼が狡そうに光る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
光をはなつ
   
sb’s eyes flashed with contempt: (人の)目が蔑みの光をはなった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 292
紅潮する
   
one’s face flashes with anger: (人の)顔が怒りに紅潮する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
次々と映写される
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 46
瞬間
   
do a routine of flash impersonations: 例によって瞬間物真似芸をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
瞬時
   
in a flash: 瞬時に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
振りかざす
   
flash at ...: 〜に対して振りかざす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 93
閃光
   
there is a flash of light: 閃光がはじける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
in quick strobe flashes: ストロボの閃光に浮かび上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
dazzling flashes: まばゆい閃光 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
閃光のような
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
表示する
   
flash a message: メッセージを表示する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
放つ
   
flash an broader smile at ...: 〜に一段とにこやかな笑みを放つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
報道
   
there have been no news flash about ...: 〜のことが報道されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in a flash: 瞬く間に
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 49
in a flash: 電光石火のごとく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
flashes of insight: 聡い閃き
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
flash on ...: 〜にぱっとあらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
flash off and on: 点滅
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
flash before sb: 眼先にちらつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 105
flash a knife: 刃物を使って脅す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 37
there is a flash in one’s memory: ちらと記憶をかすめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
there flashed the ready smile: あらかじめ用意してあったような微笑が顔をよぎる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 137
the thought flashes through one’s mind that ...: 〜かと、とつぜん思い閃めく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 106
see a bright flash of yellow: あざやかな黄色の物体が眼の隅をかすめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
see a bright flash in the sky: 空に閃光を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
sb’s statement that is nothing short of brilliant flash of the obvious: いわずと知れた事実のあけっぴろげな表明
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
sb’s eyes flashing so angrily that ...: その目は怒りに燃えているので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 287
sb’s eyes flash an old anger: (人の)目が昔日の怒りに燃える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
pop of flash bulbs: フラッシュがぼんぼん焚かれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
pass through one’s mind and disappear again in a series of brief flashes: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 80
one’s whole life flash before sb: 一生が走馬灯のように目にうかぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 19
one’s memory suddenly flashes back to ...: (人の)記憶に突然〜が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
one’s eyes flash with interest: (人の)眼に好奇心が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
lights flashing and twirling: 回転灯をめまぐるしく点滅させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
in a sudden irresponsible flash of inspiration: 無責任に、しかしとっさの霊感をひらめかして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
in a flash sb recall ...: 〜を一度きに思い出す
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 125
in a flash of illumination: ぱっと閃光がひらめいたように
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
impulse toward a misdeed more exciting than doing flashes through sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 73
have a sudden flash of sb’s face: (人の)表情を思い出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 45
glitter and flash in the overhead spotlights: 頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
flash the ten-dollar grin: にっと十ドルの笑顔を見せる
flash sb a sweet smile: (人に)ニッと笑う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
flash round on sb: (人に)しっぺがえしをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 375
flash one’s lovely smile at sb: (人にむかって)愛らしい笑みをこぼす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
flash on and off: めまぐるしく明滅する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
flash into sb’s mind: はっと思い当たる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16
flash in the sunlight: 太陽に一閃する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 175
flash in the pan: 赤丸急上昇中の人気者
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 205
flash a relaxed-looking smile: いかにもリラックスした微笑みを顔に浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
flash a look at the skeptical sb: 胡散臭そうな顔をしている(人を)じろりと見る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
fire flashes through sth: 火は〜をなめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
feel a sudden flash: 反射的にカチンとくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
come to sb in a flash: 閃くように思い出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 90
be up in a flash: きっぱりと起きる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
be no news flash that sth exist: 〜といえば知らぬ者もない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
be gone in a flash: またたくまに消え失せる
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 180
as if in a flash of revelation: 啓示でも受けたように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
as if flashed on a screen from ...: 〜からつぎつぎと送り出される映像のように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
a sudden image of ... flashed into one’s mind: (人の)頭のなかに〜が素早くチラついて消えた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
a sudden glad flash of understanding: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
a light flashes in sb’s face: 急に閃光が顔にあたる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 271
a gloomy premonition flashes through sb’s mind: 悪い予感のようなものが働く
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 152
a flash of womanly understanding passes between them: 女性特有のかんが二人の間に流れる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
a flash of annoyance crosses one’s face: 一瞬、当惑の色が浮かぶ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 463
a flash of ...: つかの間の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 326
a flash in the pan: 一日だけの大将
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 424
boogied-up lightning flash on ...: チンケな稲妻みたいなのがひらめいている
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 8
a flash of lightning and a tremendous crack of thunder break: 稲光が閃き、すさまじい雷鳴が轟く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
chaotic odds and ends of thoughts flash through sb’s mind: いろいろの考えがごたごたと(人の)頭に浮んでは消えている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 183
Waltz out of the chute, flash left, dead stop, run back toward the roper: ゲートから放たれた山羊はワルツでも踊るようにめまぐるしく駆けまわり、蹄を地面に突き立てて、がっと止まるとたちまち反転して、牧童めがけて突進する
with a sudden flash of insight: とつぜん閃光のような直覚をもって
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
neon sings from cheaper inns flash malignantly: もっと安直な旅館のネオンが毒々しい色で点滅している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
In the forest Jerry saw a flash of gold, but it was only a wat: 林のなかに金色のものがきらっと光ったが、よく見ると寺だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 192
be overawed by sb’s tone and the dangerous flash of sb’s eyes: (人の)言い方と危険な目のひらめきを見たらおそれをなさずにはいられない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
have psychic flash: 霊能的なひらめきを感じる
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 155
quick, white flash: 風のように速い真っ白な閃光
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
Rhinestones glitter and flash in the overhead spotlights: 頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、衣装に縫いつけられたガラス玉がきらきらと輝く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
burn out in a searing flash: 閃光を発して焼け切れる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
flash one’s signal: 信号を送る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
the flash stuff: 閃光なんたらかんたら
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
He saw something flash in the darkness -- a sword: 闇の中に、きらりと光るものが見えた。刃が光ったのだ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 62
Then the yellow light in the center began to flash off and on: そしてほどなく、信号の中央に位置する黄色いあかりが点滅をはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
a sudden glad flash understanding: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
one’s eyes flash with undisguised interest: (人の)眼に作りものでない本気の好奇心が浮かぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 118
flash sb an urgent hand signal: 火急の合図を送ってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 183
ツイート