Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
recall

主要訳語: 思い出す(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜した事情について語る
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 285

おぼえている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
ひきもどされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
まねる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
ゆつくりと迫つて来る
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 78
よみがえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91

リコールする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

憶えがある
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 114
回収する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
改めてよみがえる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
覚えがある
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
気がつく
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
記憶
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 51
記憶がある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
記憶する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
記憶にある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
記憶に残っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
記憶の残像
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
記憶をよみがえらせる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
記憶力
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
元に戻す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
現役召集する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
呼びさます
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
考える
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 14
今でもやきついている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
再生させる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
思い起こす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
思い出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
思い浮かべる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
思わす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
召還する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
心によみがえってくる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 212
心に呼び返す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
昔の話をする
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
脳裏に浮かぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
描写する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
浮かんで来る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
話す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

what one recalls of the past: 追憶 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
recall that ...: (人の)話によれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
recall sb doing: (人)だって昔、〜していたじゃないか べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
cannot be recalled: 記憶から消える マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 106
as I recall: いまにして思うと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
as I recall: たしか ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
the most eccentric behavior sb can recall: 妙な行動なんて、それ以上は思い出せない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
sth is hard to recall: 〜もさだかではない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 17
recall the name but can not quite place it: その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
recall sb to oneself: はっと我に返る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 86
recall in one’s faint memory: うろ覚えに覚えている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
If sb recall correctly, ...: 確か〜だったと記憶して居る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
do not recall even doing: 〜したということさえ、はっきりしていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
do not recall any bumbles or errors: とちったりしくじったりは、一度もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
can not recall things accurately: 正確なことが思い浮かんでこない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
be becoming less easy to recall: 〜の記憶もだんだんとうすれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
..., if I recall rightly, ...: 〜はたしか、〜だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート