Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
short
郎
グ
国
主要訳語: 短い(5) 足りない(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あっさり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
きれる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
すこし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
すこし欠ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 410
すれすれ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
ちょっとずつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
てっとりばやい
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 40
はかない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
はたと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
はっと
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 27
ひとことで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
みじかい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
わずかしかない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
ショーツ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
ショートパンツ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
ミニ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 58
一時の
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 80
簡にして
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
間もない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
気
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 344
詰まる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
急に
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
狭い
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 127
凝然と
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
近い
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
事欠く
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
手っとりばやい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
手短かに
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
小柄な
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
少し
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
人員が払底する
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 179
浅く
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 10
前
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
早くいえば
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
足りない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
短い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
短躯
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 161
短躯で
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
短時間
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
短絡させる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
薄い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
不足
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
within
a
short
time
: ほどなく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
the
short
est
streets
: 行きどまりの町々
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 73
temper
:
short
: いらいらしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
stop
short
: 言葉を失う
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 51
stop
short
: 言葉を切る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 107
stop
short
: 突っ立っている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
stop
short
: 立ちすくんでしまう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 59
short
ed-out
lightbulb
: しみったれた豆電球
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 44
short
of
pitchers
: 投手陣が手薄になり
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 158
short
left-field
fence
: レフトが浅い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
short
and
sweet
: 簡にして要
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 227
short
and
sudden
: きっぱり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
short
and
plump
: 小太り
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
sell
sb
short
: それはずいぶん(人)を舐めた話だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 76
sell
oneself
short
: 自分を安売りする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
power
short
s
out
: 停電する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
only
a
short
time
ago
: さっき
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
on
short
notice
: 瞬時にして
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
novel
and
short
story
: 小説
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 34
keep
this
short
: 長居はしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 135
keep
it
short
: 手みじかに願いたいな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
in
the
short
period
of
...: たかだか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 53
in
short
...: 早い話が〜さ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 182
in
short
order
: いくらもたたぬうちに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
in
short
: いわば
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
in
short
: つまり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
in
short
: 結局
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 93
in
short
: 手っ取りばやくいえば
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
in
short
: 早い話が
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
in
short
: 別に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
hole
between
short
and
third
: 三遊間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
for
a
short
time
: 一時は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 479
fall
short
: 期待に応える働きをしていない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 266
fall
short
: 行き届かない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 151
fall
short
: 思い通りにいかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 266
cut
short
sth: 〜を途中であきらめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 178
cut
short
: 手を抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 214
cut
sb
short
: (人に)助け船を出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
come
up
short
: 負ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
clip
short
: 刈りつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
by
the
short
night
: 寝不足の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
be
short
one
leg
: 隻脚だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
be
cut
short
: 棚上げになる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
be
caught
short
: ちょっと懐が苦しい
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 75
at
short
notice
: 急に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
at
short
notice
: 急遽
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
at
short
notice
: 予告なしに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 102
a
very
short
time
: 日も浅い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 255
a
short
time
later
: すぐに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
a
short
one: 寸づまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
within
a
short
period
of
time
: いくらもたたないうちに
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 262
with
a
short
running
start
: 助走をつけて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
to
make
a
long
story
short
: かいつまんでいえば
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
their
conference
is
very
short
: 話はたちまちすむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
the
short
and
the
long
of
the
whole
story
is
about
here
: かいつまんでいうとだな、まあ、だいたい、こういったことになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
the
short
and
the
long
of
it
is
: なんと申しましても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
the
long
and
the
short
of
it
is
: 結局のところ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
the
long
and
short
of
it
is
: とどのつまり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 79
that’s
short
and
sweet
: あっさりいえば、そういうことです
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 77
take
a
short
walk
from
...
to
...: (場所)からちょっと離れて(場所)へ足を運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
take
a
short
run
around
...: 〜のまわりをちょっと走る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
stop
short
when
one
see
...: 〜を見て息を飲む
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 12
stop
short
of
sth: 〜に落ちこまない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 27
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
: (人と)見解をともにするとまでは言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
stop
short
in
amazement
: びっくりして棒立ちになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
short
way
with
sb: (人への)遠慮のなさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
short
of
miraculous
intervention
: 奇跡が起きて神が介入しない限り
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 110
short
of
doing
...: 〜しない限り
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 50
sb’s
stammer
was
just
short
of
what
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
say
it
in
one
little
short
sentence
: 端的にお話しする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
run
short
of
time
: 時間が差し迫っている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 148
nothing
short
of
...: まさに〜そのもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 190
make
the
short
list
: リストの上位にくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
make
such
very
short
remarks
: あんまりそっけないことばかりいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
make
such
very
short
remarks
: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 64
make
such
very
short
remarks
: ずけずけとものをいう
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 75
let
out
a
short
grim
laugh
: 顔をゆがめてフッと笑う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 520
know
the
long
and
short
on
it
: 〜のことなら、裏も表もわかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 99
kept
on
growing
short
er
--and
fatter
--and
softer
--rounder
: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
in
single
file
,
the
short
person
leading
the
tall
: 小と大の隊列をつくって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
in
a
very
short
time
: いくらも経たないうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
have
a
very
short
time
to
live
: 余命いくばくもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
have
a
very
short
memory
: 物忘れが早い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
have
a
short
deadline
: 期限が迫る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
go
up
above
...
for
a
short
flight
: (場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
give
short
shrift
to
sb: (人を)粗末にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
give
short
shrift
to
...: あっさりとしりぞける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
for
anything
short
of
a
death
: 即死でもしないかぎり
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
for
a
short
while
: すこしの間
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
for
a
short
time
: ひとしきり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
everybody
had
been
as
short
of
food
as
the
next
man
: お互にひどい食生活であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 63
draw
a
short
straw
: 貧乏くじを引く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
cycle
down
...
a
short
distance
: (場所を)少し自転車を走らせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
cut
short
by
the
whip
in
a
most
decided
negative
: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
come
out
on
the
short
end
of
the
stick
: わるいくじを引きあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
be
short
of
...: 〜には事を欠きません
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 17
be
short
and
heavy-set
: がっしりとした小男だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
be
quite
short
with
sb: (人に)木で鼻をくくったような返事をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 101
be
on
the
short
list
for
...: 〜の最終選考候補に入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 117
be
nothing
short
of
amazing
: 〜にはびっくりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
be
in
short
supply
: めったに〜にあたることがない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
be
exceptionally
short
with
sb: (人に)対し珍しく切り口上になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
an
autograph
is
a
simple
,
short
scribble
of
the
pen
: サインをするときも単純な線をさっと走らせるだけですむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
after
a
short
period
of
blank
astonishment
: しばらくはポカンとしていたが、やがて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 115
a
very
short
feast
: つかのまの宴
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
a
short
razor-sharp
knife
: とぎすまされた小刀
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
a
short
time
after
...: 〜して間もなく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート