Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
exceptionally
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
これまでになく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
さすがに
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
たいそう
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 14
とてつもなく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
まれに見る
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54

異例の
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 51
際立った
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
人並みはずれて
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 216
珍しく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
特別に
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 202
飛び抜けて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 10
並はずれて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
並みはずれて
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

planned exceptionally well: どこまでも周到に準備していた 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
ツイート