Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
streets
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
streets
: 町
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
affect
the
appearance
of
streets
: 自然町並みが変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
the
back
streets
of
Calcutta
: カルカッタの陋巷
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
be
both
back
on
the
streets
: そろって出所する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 94
the
streets
are
badly
lit
: 街灯はぼんやりと薄暗い
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
the
goods
on
display
beam
cheerfully
out
at
the
frozen
and
nearly
deserted
streets
: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 123
bleak
streets
: 荒れ果てた通り
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
boasting
medieval
castles
and
cobbled
streets
: 中世の城や石畳を自慢している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
we’d
park
the
car
and
walk
along
streets
of
modest
bungalows
: 小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
bustling
night
streets
: 夜の繁華街
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 123
keep
calling
out
the
numbers
of
the
streets
: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
you
can’t
walk
the
streets
without
doing
: 道を歩けば〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
carry
three
spoils
of
the
day
,
in
wolf-procession
,
through
the
streets
: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
drive
down
city
streets
: 下町の通りを車で流す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
low-slung
for
cornering
paved
city
streets
: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
cobbled
streets
: 石畳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
as
one
walk
about
the
cold
,
windy
streets
: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
mist
still
cover
the
streets
: 町にはまだ靄がたちこめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
the
streets
were
crawling
with
people
come
to
see
the
show
: 通りには見物人がひしめいていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
be
a
little
nervous
in
a
crowded
streets
: 雑踏の街にでるのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
dawn-silent
streets
: 静まりかえった明け方の通り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
rain
falling
in
deep
streets
: 谷間のような街路に降りそそぐ雨
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
drive
through
the
streets
of
...: 車は〜の街を抜けていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
the
dusty
,
wind-blown
streets
: ほこり風の吹く道
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
streets
were
empty
: 路上はがらんとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
utterly
raw
energy
of
the
streets
: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
streets
familiar
to
sb’s
feet
: (人の)歩きなれた街々
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
take
the
wet
,
dark
streets
very
fast
: 雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
long
stone
streets
overhung
with
black
,
steep
roofs
and
innumerable
towers
: 傾斜の急な黒い屋根や塔が林立する延々たる石畳の街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 69
the
jam-packed
streets
of
the
city
: いたるところ混雑している道
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
leave
the
streets
mainly
to
...: 通りを主として〜に引き渡す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
spend
a
little
time
on
the
streets
: シャバにはほとんどいない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 419
live
on
the
streets
: 家には寄りつかずに暮らす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
medieval
castles
and
cobbled
streets
: 中世の城や石畳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
move
along
the
streets
: 通りを行く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
be
a
little
nervous
in
a
crowded
streets
: 雑踏の街に出るのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
no
one-way
streets
: 一方通行はだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
the
house
on
the
two
streets
: それぞれの通りに面した家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
walk
around
by
oneself
on
the
streets
: 一人で街を歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
rend
sb
to
pieces
and
strew
sb
over
the
streets
: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
city
snowplows
thunder
through
the
streets
as
the
white
snow
gets
piled
up
and
sooty
: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
roam
through
the
streets
: 街をほつき歩く
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 5
roam
the
streets
: 彷徨する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 51
set
out
around
the
streets
: おもてに飛び出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
out
on
the
streets
for
a
shindy
: 街頭にくりだした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
the
shortest
streets
: 行きどまりの町々
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 73
be
forever
snooping
and
spotlighting
those
dark
streets
: たえず暗い横町を走りまわり明りで照らす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
city
snowplows
thunder
through
the
streets
: 市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
strain
back
against
the
tug
of
the
barrow
on
the
steep
streets
: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
walk
about
the
streets
: 往来を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
thread
one’s
way
along
the
narrow
streets
: 狭い街々を抜ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
in
the
streets
: 街頭の
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
tear
off
down
the
streets
for
sth: 〜をめざして通りを矢のように突っ走る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
streets
are
flooded
with
...: 巷には〜が氾濫している
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 94
should
not
be
on
the
streets
: 野放しにされるべきではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
medieval
streets
: 中世の町筋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート