Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
streets
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

streets: 町 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
affect the appearance of streets: 自然町並みが変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
the back streets of Calcutta: カルカッタの陋巷 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
be both back on the streets: そろって出所する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
the streets are badly lit: 街灯はぼんやりと薄暗い ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
bleak streets: 荒れ果てた通り トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
boasting medieval castles and cobbled streets: 中世の城や石畳を自慢している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
we’d park the car and walk along streets of modest bungalows: 小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
bustling night streets: 夜の繁華街 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
you can’t walk the streets without doing: 道を歩けば〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
carry three spoils of the day, in wolf-procession, through the streets: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
drive down city streets: 下町の通りを車で流す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
low-slung for cornering paved city streets: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
cobbled streets: 石畳 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
as one walk about the cold, windy streets: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
mist still cover the streets: 町にはまだ靄がたちこめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
the streets were crawling with people come to see the show: 通りには見物人がひしめいていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街にでるのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
dawn-silent streets: 静まりかえった明け方の通り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
rain falling in deep streets: 谷間のような街路に降りそそぐ雨 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
drive through the streets of ...: 車は〜の街を抜けていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
the dusty, wind-blown streets: ほこり風の吹く道 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
streets were empty: 路上はがらんとしていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
utterly raw energy of the streets: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
streets familiar to sb’s feet: (人の)歩きなれた街々 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
take the wet, dark streets very fast: 雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
long stone streets overhung with black, steep roofs and innumerable towers: 傾斜の急な黒い屋根や塔が林立する延々たる石畳の街 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
the jam-packed streets of the city: いたるところ混雑している道 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
leave the streets mainly to ...: 通りを主として〜に引き渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
spend a little time on the streets: シャバにはほとんどいない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419
live on the streets: 家には寄りつかずに暮らす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
medieval castles and cobbled streets: 中世の城や石畳 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
move along the streets: 通りを行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街に出るのは気おくれがする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
no one-way streets: 一方通行はだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
the house on the two streets: それぞれの通りに面した家 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
walk around by oneself on the streets: 一人で街を歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
rend sb to pieces and strew sb over the streets: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
city snowplows thunder through the streets as the white snow gets piled up and sooty: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
roam through the streets: 街をほつき歩く 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 5
roam the streets: 彷徨する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
set out around the streets: おもてに飛び出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
out on the streets for a shindy: 街頭にくりだした ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
the shortest streets: 行きどまりの町々 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
be forever snooping and spotlighting those dark streets: たえず暗い横町を走りまわり明りで照らす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
city snowplows thunder through the streets: 市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
strain back against the tug of the barrow on the steep streets: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
walk about the streets: 往来を歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
thread one’s way along the narrow streets: 狭い街々を抜ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
in the streets: 街頭の ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
tear off down the streets for sth: 〜をめざして通りを矢のように突っ走る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
streets are flooded with ...: 巷には〜が氾濫している 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
should not be on the streets: 野放しにされるべきではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
medieval streets: 中世の町筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ツイート