Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
strain
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こす
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 24
こらす
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
しなる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
すます
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 8
ためらわせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
つけ入る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
できるだけ〜になる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
ふし
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
ふりしぼる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38

ピンと張り詰めて今にもちぎれんばかりだ
   

音色
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 53
顔に青筋を立てる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
気が立つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
気詰まり
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 246
緊張
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
緊張する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
懸命の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
耳をそばだてる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
重圧
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
小節
   
澄ませてみる
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
張りつめた感じ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
不安
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
負担
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
無理する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
目暈
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
枷をかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the stirring strains: あの感動的なメロディ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 31
strain to do: 懸命になって〜しようとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 126
strain one’s eyes much: 目を瞠く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
strain one’s eyes: まじまじと目を瞠く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
strain one’s ears: 耳をこらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
strain off: 吐き出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
strain hard: うんうんがんばる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
strain forward: 躯を乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
strain forward: 前に出ようとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
strain blood vessels: 血管を浮かせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
lack of strain: 自然な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 162
your tidiness won’t bear much strain: 君のきれいずきもたいしたことはないね ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
the strain is showing: 焦燥の色が顔に現われはじめる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
strain to see ...: 息をひそめて(人を)うかがう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 63
strain to maintain one’s composure: 取り乱すまいと必死だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 98
strain to hear ...: じっと耳を傾ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 27
strain one’s ears to catch ...: 〜に耳を澄ます 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
strain one’s courage to its ultimate limit: (人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
strain of Greco-Roman asceticism: ギリシャ・ローマの伝統 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
strain forward and whine loudly: 前方を見て吠え、しきりに進みたがる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 110
strain ears and eyes: 耳をそばだて目をみはる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
strain back against the tug of the barrow on the steep streets: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
something one have always found a strain: 元来が苦手のそうした役目 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
sit with straining ears: 注意を耳に集中している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
sb’s bent figures are strained as if by a weight: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
one strains until ...: こんな努力のために〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
one’s temper reached straining point: 今にも堪忍袋の緒が切れそうだった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 205
it’s all a great strain on you I know: あなたの辛い立場はよくわかる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 159
it’s a strain to do: 〜するのは、かなり無理がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
in a shared sense of strain: 切ないほどの緊張に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
hear the engine strain a little: エンジン音がわずかに苦しげに変化する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
feel the greater strain: 少しぎこちない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
faces, sunken-eyed and straining: 落ちくぼんだ目、はりつめた表情 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
ease the strain in the off-hours: 非番のときに息抜きする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
each piece fits into the other without strain: 一つひとつの理屈がパズルのようにぴったりはまる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 144
do have to strain to do: 渾身の力をふりしぼらなければならない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 474
be under too much of a nervous strain: 神経が疲れすぎている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
be severely strained in: 極度の緊張を強いられる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
a gut that strains against the jacket of one’s dark blue suit: 突き出した腹でダークブルーのスーツがはちきれそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
a good deal of strain: ピリピリしている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 204
ツイート