Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
suit

主要訳語: スーツ(8)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お気に召す
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
なじむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
ふさわしい
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18

スーツ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7

異存がない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
気に入る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
裁判
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
上下
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
制服
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
帳尻の合う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 23
都合がよい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
波長があう
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 241
背広
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wedlock suits you: 結婚してよかったようだね ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
the monkey suit: お仕着せ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
suit to ...: いかにも〜らしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 128
suit oneself: 好きなようにする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 408
suit one’s position: 身分をわきまてのことだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 15
civil damage suit: 損害賠償を請求する民事訴訟 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
bathing suit: 海水パンツ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
a bathing suit: 水泳パンツ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
think it suits one’s book: 危いと思わない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 323
suit the tastes of sb: (人の)気に入る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 179
suit sb very well: (人に)至極好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
suit sb so well: (人)にはうってつけ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 67
sth suits sb very well: (物)こそ(人の)望むところである 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
sophistication is not sb’s strong suit: (人は)洗練されているとはお世辞にも言えない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 185
restraint is not one’s strong suit: 自分を抑えることは得意ではない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
it suits me pretty well to be married to you: あなたと結婚してたって困りはしない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
if that suits you: きみさえよければ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 154
honesty is not his strong suit: お世辞にも廉潔をもって鳴るとはいえません ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
goodbyes had never been one’s strong suit: 別れの場面は昔から苦手だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
follow suit of the King: それを見ていた〜どもまでがわれ先に〜したがる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 201
find sth seems to suit one: (物事が)たまらなくいい気もちだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 164
do not suit sb: (人にとって)本意ではない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 252
being a chauffeur suites sb just fine: しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150
be well suited to ...: 〜にぴったりしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 206
be well suited for sth: 〜に向いている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
be probably more suited to ...: 〜では具合がよいことは明らかだ 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 108
be not well suited to ...: 〜にはあまり向かない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 283
be dressed in a sort of semi-military leisure suit: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
arrange everything to suit oneself: 自分らの都合のいいことばかりする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 59
ツイート