Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
fine
郎
グ
国
主要訳語: 細い(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
okay
,
fine
: よし、それならいい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
be
just
fine
with
sb: そのほうがいいのかもしれない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
いいだろう
*
類
国
連
郎
G
訳
But
it
appears
as
it
appears--Fine
,
investigate
: しかし、見かけどおり、ほんとうにバートがやったのだとしたら−−いいだろう、調査したまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
うっすら
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
fine
little
mustache
: うっすら口ひげの生えそめた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 250
うまく
*
類
国
連
郎
G
訳
do
fine
: うまくやっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
えも言われぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
piquant
with
fine
scented
oils
: えも言われぬ香油の匂いが満ちている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 293
えらく
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
state
of
fine
excitement
: えらく興奮して
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
おもしろい
*
類
国
連
郎
G
訳
really
fine
: すごくおもしろい
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 98
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
きれいな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
きれいに
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
a
fine
sprinkling
of
salt
: 塩がきれいにちりばめられている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
こまかい
*
類
国
連
郎
G
訳
spit
a
fine
mist
of
blood
into
...: 霧のようにこまかい血しぶきが〜にふりそそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
こまかく
*
類
国
連
郎
G
訳
grind
sth
to
a
fine
powder
: こまかく挽く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
ご同慶
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
fine
: そいつはご同慶
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
ずいぶん高尚なむずかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
we
manage
to
learn
some
fine
choral
music
: わが隊の合唱はずいぶん高尚なむずかしい曲までこなしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 6
ずっと
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
off
sth
,
close
in
to
sth: 〜のずっと先から〜にいたるまで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
せっかくの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fine
Sunday
afternoon
: せっかくの日曜の午後
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 291
そうしよう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
だいじょうぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
is
not
fine
at
all
: 「だいじょうぶ」からほど遠い状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
be
fine
: だいじょうぶよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
ちゃんとした
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
people
: ちゃんとした人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
とてもいい
*
類
国
連
郎
G
訳
you
did
a
fine
job
: とてもいい仕事をしてくれた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
なるほど
*
類
国
連
郎
G
訳
'Fine,'
he
said
amiably
,
therefore
,
after
yet
more
careful
writing
: 「なるほど」またひとしきり丹念に書きとめてから、スマイリーはにこやかにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 111
まんざらでもない
*
類
国
連
郎
G
訳
the
world
seems
like
a
fine
place
: 世の中まんざらでもないって気がする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 223
やさしい
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
arch-shaped
eyebrows
: 弓型のやさしい眉
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
よくひびく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fine
bass
laugh
: よくひびく低い笑い声
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 76
よし
*
類
国
連
郎
G
訳
here
,
fine
: よし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
よしきた
*
類
国
連
郎
G
訳
say
fine
: よしきた、と言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 118
よそ行きの
*
類
国
連
郎
G
訳
have
on
one’s
fine
clothes
: よそ行きのドレスを着こんでいる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 31
わかった
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
オーケー
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
fine
: そいつはオーケー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
鋭い
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
fine
ear
for
music
: 音楽に対して鋭い耳をもっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 110
華奢な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
楽しい
*
類
国
連
郎
G
訳
by
God
,
pretty
damn
fine
flowers
at
that
: 実に愛すべき、楽しい花である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
be
all
fine
and
exciting
: 楽しく、スリルに富んでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
気にしない
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
fine
: 気にしないで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
気持ちのいい
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
as
fine
a
morning
as
one
could
remember
: 記憶にもないほど気持ちのいい夜明けだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
結構
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
and
dandy
: 結構、どうぞやってください
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
結構いい
*
類
国
連
郎
G
訳
Mass
media
is
a
surprisingly
small
world
,
and
he
made
a
fine
example
: マスコミの世界というのは意外に狭いからね、そういうのは結構いいみせしめになるんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 95
結構な話さ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
見あげた
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
seaman
: 見あげた船乗り
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 227
見事な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
fine
shot
: 見事な腕前だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
元気
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
just
fine
: しごく元気そうに見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
好い
*
類
国
連
郎
G
訳
while
enjoying
a
month
of
fine
weather
at
sea-coast
: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
構わない
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
fine
with
sb: (人の)方は構わない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
行儀よく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
going
to
be
fine
: ちゃんと行儀よくしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
高級
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
furniture
imported
from
...: (場所)から輸入した高級家具
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
些細
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fine
distinction
: 些細な違い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
才能に恵まれる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
fine
musician
: 音楽の才能に恵まれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
細い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
sweeping
through
one’s
fine
hair
: 風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 149
the
fine
drizzle
: 細い雨
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 71
one
fine
line
: 細い一条の線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
指折りの
*
類
国
連
郎
G
訳
one
of
the
fine
st
solar
observatories
: 太陽観測に関しては世界でも指折りの場所
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 115
手際よく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 211
順調
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
is
fine
: 万事順調だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 209
上々だ
*
類
国
連
郎
G
訳
and
he
asked
me
how
the
world
was
treating
me
,
and
I
said
,
"Fine,"
: 景気はどうだと彼がたずね、「上々だ」と私がこたえ、
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 12
上手
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
with
horses
: 馬を扱うのが上手だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
上等じゃない!
*
類
国
連
郎
G
訳
Fine
: 上等じゃない!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
上等な
*
類
国
連
郎
G
訳
Of
course
I
wouldn't
have
anything
so
fine
as
perception
: むろん意識なんて上等なものをもっているはずがないさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 178
have
a
new
dress
made
of
the
fine
st
wool
with
...: とびきり上等の毛でできた服と、〜をあつらえる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 160
上等の
*
類
国
連
郎
G
訳
share
a
fondness
for
fine
cigars
: 二人とも上等の葉巻に目がない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
信頼に足る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
深い
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
to
sb
some
of
the
movie’s
fine
r
meanings
: 映画にこめられた深い意味を(人に)わかりやすく説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
晴れた
*
類
国
連
郎
G
訳
at
daybreak
on
a
really
fine
morning
: よく晴れた朝ぼらけなら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 181
正しい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fine
: 正しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
絶好の
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
fine
home
for
local
game
fish
: この水域の大型魚の絶好の魚礁になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
洗練された
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
fine
mind
and
sb’s
impressive
vocabulary
: (人の)洗練された頭脳や見事な語彙
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
大丈夫
*
類
国
連
郎
G
訳
Just
a
bit
shaken
up
but
otherwise
fine
: ちょっと揺すられたけど、ほかは大丈夫
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 138
端正な
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
fine
face
,
though
pale
and
lean
: 蒼白い細面は端正だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 57
地のこまかい
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
broadcloth
suit
: 地のこまかい広幅黒ラシャの服
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 225
薄い
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
gauze
: 薄いガーゼ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
敏感な
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
fingers
ever
wandering
over
and
over
those
fine
nerves
: (人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
平気
*
類
国
連
郎
G
訳
isn’t
even
within
shouting
distance
of
fine
: 平気などという状態は、大声で呼んでもとどかぬほど遠くにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
保存状態のいい
*
類
国
連
郎
G
訳
unsigned
,
in
fine
first
edition
: 保存状態のいい署名なしの初版本
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 14
妙なる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
fine
st
music
: 妙なる音楽
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
問題ない
*
類
国
連
郎
G
訳
Colonel
Kent
had
not
yet
arrived
,
which
was
fine
for
the
moment
: ケント大佐はまだ来ていないが、それはいまのところ問題ない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
優秀
*
類
国
連
郎
G
訳
He
is
one
of
our
fine
st
and
most
active
secret
agents
: わが秘密工作員のなかで、最も優秀で最も活躍しているひとりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
有難い
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
folks
: 有難い存在
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
良好な
*
類
国
連
郎
G
訳
extraordinarily
fine
weather
: ふしぎなくらい良好な天候
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
洒落た
*
類
国
連
郎
G
訳
fine
restaurant
: 洒落たレストラン
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you’ll
be
fine
: なにをおっしゃいます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
the
fine
st
hotel
: 最高級の部屋
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 100
that’s
fine
: ああ、いいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
that’s
fine
: ええ、かまいません
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
sth
is
fine
: 〜でいいさ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
see
just
fine
: まさにそのとおりだとわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
say
okay
,
fine
: いいよっていってやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
one
fine
morning
: ある朝
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 131
no
,
everything’s
fine
: 何でもない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
look
fine
: 異常はなさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
just
fine
: なんとかいけそう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
it’s
fine
: かまわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
I’m
fine
: おかまいなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
I’m
fine
: へっちゃらです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 270
get
along
fine
: けっこうウマが合う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 303
fine
voice
: 美声
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
fine
thing
: こまったこと
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 191
fine
son
: 英才
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 9
fine
autumn
weather
: 秋びより
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
fine
as
paint
: なかなかのものでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
fine
and
proper
: 立派な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
fine
and
dandy
: とても素敵
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
feel
fine
: 気分爽快だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 210
feel
fine
: 大丈夫だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 111
everything
is
fine
: 騒ぎがおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
everything’s
fine
: うん、いい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
be
really
fine
: いいもんだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
be
just
fine
: わるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
fine
: 〜でいいんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
be
fine
: 何でもない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 33
be
fine
: 喜ばしい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
be
fine
: 大丈夫だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 26
be
fine
: 問題はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
add
fine
flavor
: 風味が増す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
a
fine
sword
: 名刀
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
you‘re
a
fine
one
,
aren’t
you
: 困ったやつだな
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
with
self-conscious
grace
and
fine
form
: 自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
with
fine
slightly
sad
features
: いくらか侘しい感じのするほど細面の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
with
a
fine
fug
built
up
: 空気がよどんで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 99
will
be
outa
here
one
of
these
fine
days
: もうすぐ元気になって、ここを退院できる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
will
be
just
fine
: 心配することなんかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
will
be
a
fine
custodian
of
...: 〜を大事に大事にしてくれるでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
when
it
comes
to
the
fine
r
points
: こまかいところでは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
well
,
that
is
just
fine
: けっこう、けっこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
the
fine
st
in
the
world
,
some
say
: 世界一と折り紙をつける向きもある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
the
fine
air
of
the
elite
: 気品豊かな容姿
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
the
accents
of
sb’s
fine
clear
voice
: 朗らかな声の抑揚
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
that
is
pretty
fine
: いいなあ、これ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
that’s
fine
with
me
: こちらは異存ありません
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
that’s
a
fine
mess
of
sth
you’ve
got
: たくさん(物を)撃ったのね
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 38
some
of
the
fine
st
scorpion
country
in
the
world
: 世界有数の蠍の宝庫
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 32
seem
in
fine
spirits
: 元気をとりもどしたようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
put
a
fine
point
on
sth: 〜を鋭く削る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
one’s
true
identity
ruptures
through
the
fine
membrane
of
one’s
cover
: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
not
to
put
too
fine
a
point
on
it
: もっとありていにいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
need
a
fine
tuning
: 煮つめる必要がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
like
sth
just
fine
: 〜に自足しているといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
just
fine
with
sb: かまわない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
just
as
fine
as
paint
: たいへんけっこうな傾向だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
it
was
the
fine
st
bit
of
spite
I’ve
ever
heard
of
: まったくあんないやがらせは聞いたこともない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
it
was
our
fine
st
moment
: あんなにおもしろかったことはない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 108
it
sounds
absolutely
t-fine
: 最高だ。文句なしだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
it
is
a
fine
life
: 生活は順風満帆といってよいものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
it’s
fine
of
course
: べつにそれがどうこうっていうんじゃないです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
It’s
a
fine
day
for
...: 絶好の〜日和
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
in
a
fine
rage
: プリプリして
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
hung
lank
and
fine
and
almost
black
: ほとんど真っ黒な髪をまっすぐ垂らしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
have
the
fine
st
eye
: 眼力が鋭い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 568
have
a
fine
view
of
...: 〜が見渡せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
get
fine
d
hundreds
and
hundreds
: 罰金を山ほどふんだくられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
get
along
just
fine
: よく馬が合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 207
get
along
fine
without
sb: (人)なしでもなんとかする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
find
oneself
face
to
face
with
...: 思いもかけず、〜と顔をつきあわせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 71
enjoy
a
reputation
for
uncanny
discernment
of
fine
quality
: 品物の鑑識と選択に古い信用がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
drink
the
fine
st
wines
: 美酒に酔う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
do
a
fine
business
: 商売はなかなかの上首尾だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
covered
with
a
fine
layer
of
down
: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
cover
one’s
yard
with
fine
yellow
flowers
: 庭一面に黄色い花が咲き乱れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
cannot
fine
it
in
oneself
to
dislike
sb
for
that
: (そんな人に)反感を持つことはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
beyond
question
the
fine
st: 疑問の余地もなく群を抜いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 79
being
a
chauffeur
suites
sb
just
fine
: しかるべき人物のお抱え運転手なら文句はない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 150
be
just
fine
with
sb: (人が)満足していることはいうまでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
be
in
a
fine
mess
: まずい立場に追い込まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
be
having
a
fine
time
of
it
: しばらくうっとりしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 366
be
going
to
dress
up
really
fine
: うーんとおしゃれしていく
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 32
be
going
to
be
fine
: きっとうまくいく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
be
fine
enough
to
catch
the
new
note
all
but
drowned
in
the
fierceness
: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
be
extremely
fine
grain
: 相当キメがこまかい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
be
dotted
with
fine
beads
of
sweat
: 大粒の汗が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
be
a
fine
gesture
of
sb’s: (人の)態度は見上げたものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
appear
to
be
doing
absolutely
fine
: ピンピンしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
a
very
fine
one: 最高の力量と評価されている人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
a
fine
-looking
man
with
curly
gray
hair
: グレイの髪を波うたせた
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 99
a
fine
therapeutic
practice
: 十分効果的な治療
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
a
fine
piece
of
engineering
: 機械工学の傑作
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
a
fine
old
rowdy
: まったく、喧嘩っ早いとしよりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 29
a
fine
example
of
sb’s
strong
temper
: (人)一流の強気
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
He
said
fine
and
arranged
it
: よしきた、と彼は言って、そういうお膳立てを整えたわけ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 118
one’s
ideas
about
...
sound
fine
but
if
you
ask
me
...: 〜という(人の)説は、裏を返せば〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
be
blessed
with
fine
weather
: 良好な天候に恵まれる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
blister
one’s
fine
hands
: 自分の綺麗な手にマメができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
bother
with
any
more
fine
print
: 細部に取り合ってはいられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
rustle
of
silk
and
brocade
and
fine
linen
: さらさらと鳴る絹や錦や上質麻の衣ずれの音
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
"She's
fine
just
fine
"
said
the
woman
calmly
: 「とても元気にしてるわ」と、女が落ちついて答えた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
carry
the
unit
system
to
the
pitch
of
fine
art
: 部品のばら売り方式を芸術の域まで高めている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
crowd
in
all
the
fine
big
words
one
can
think
of
: 思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
Hideo
is
a
fine
dependable
fellow
: 秀男さんは、えらいしっかりしといやすな
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 75
a
fine
description
: 卓抜な言いまわし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
fine
aquiline
features
: 鷲鼻
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 133
fine
-drawn
feeling
: 細糸のようにきわどい感覚
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
sth
get
sb’s
nerves
fine
-honed: 〜のせいで頭がしゃんとしてくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 107
fine
-looking
woman
: すごい別嬪の女
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 79
fine
-looking
human
: ルックスのいい男女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
fine
-looking
woman
: 美人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
fine
-sculptured
nose
: 形のよい鼻
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
be
not
as
fine
-tuned
as
...: レベルが低い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
fine-tuning:さらなる性能アップ
辞遊人辞書
fine-tuning:チューニング
辞遊人辞書
fine-tuning:パーフェクトチューニング
辞遊人辞書
fine-tuning:完璧なチューニング
辞遊人辞書
fine-tuning:細かな調整
辞遊人辞書
fine-tuning:徹底したチューニング
辞遊人辞書
fine-tuning:微調整
辞遊人辞書
will
fit
in
here
just
fine
: ここにうまくとけこめます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 54
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート