Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
heard
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth: 〜に負けじと声をはりあげる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
I
heard
sb
yell
from
above
me
: 頭の上で(人の)大きな声がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
be
absolutely
the
first
one
have
heard
of
it
: まったくの初耳だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 441
I
heard
some
vague
account
of
...: 〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
never
heard
from
sb
again
: それっきり(人からは)なんの連絡もない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
never
heard
from
sb
again
: それ以来、一切消息がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
have
heard
...
from
history
time
and
time
again
: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
inwardly
agree
with
that
one
have
heard
: その言葉を胸の中で肯定する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
that
is
the
last
anybody
heard
of
sb
until
...
,
when
...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
if
one
have
heard
anything
about
...: 〜のことはお聞き及びですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
it
is
as
though
one
have
not
heard
a
thing
: (人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
heard
the
front
door
bang
: 玄関のドアのバタンと閉まる音が聞こえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
hearts
of
sb
beat
loud
enough
perhaps
to
be
heard
: (人の)心臓は激しく高鳴って、おそらくはっきり聞き取れるくらいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
have
not
heard
the
piece
before
: はじめて聴く曲
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
have
never
even
heard
of
before
: まったく知らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
have
heard
before
on
the
subject
of
...: (人の)口から〜の話を聞いている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
have
heard
...
before
: 〜は今にはじまった話ではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
sb
be
heard
from
...
belting
out
: なにやら(人が)叫ぶ大声が〜から洩れてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
the
best
I
ever
heard
: それまで聞いたこともないほど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
heard
the
buzz
: 開錠ブザーの音がした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
have
heard
many
...
in
one’s
career
: これまでもずいぶん聴いてきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
a
chance
phrase
that
one
have
heard
at
...: 〜でふと耳にしたことば
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
curse
such
oaths
as
should
never
be
heard
in
female
company
: とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
sb’s
fear
of
being
overheard
is
contagious
: 盗み聞きを恐れる(人の)異様な緊張感にのまれる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 70
you
heard
me
correctly
: お聞きになったとおりですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
unsure
that
one
has
heard
correctly
: 自分の耳のききちがえかと思った
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
heard
the
crowd
suddenly
rousing
itself
: 突然起こった観客のざわめきが聞こえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
have
heard
a
good
deal
of
poetry
that
day
: 今朝からさんざん詩をきかされちゃってる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 154
can
be
heard
day
and
night
: 昼夜を問わず伝わってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
I
have
heard
a
great
deal
about
you
: おうわさはかねがね
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
I’ve
heard
a
great
deal
about
you
: お噂はかねがね
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 268
have
heard
a
good
deal
of
poetry
that
day
: この日はもうたっぷり詩を聞かされたのである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
have
never
heard
a
sound
so
sweet
and
dear
as
...: 〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
call
sb
all
the
dirty
names
one
has
ever
heard
of
: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
heard
His
Majesty
say
quite
distinctly
: 明瞭な御言葉があった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 319
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
have
not
even
heard
sb’s
side
of
the
story
yet
: 本人にもまだ聞いてみなければわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
that’s
the
wildest
I
ever
heard
of
: あんなめちゃめちゃな話、初めて聞いた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
that’s
the
most
farfetched
reason
I
ever
heard
: そんなこじつけ聞いたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
have
ever
heard
in
one’s
life
: 一度も聞いたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
believe
that
...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
have
heard
of
sb’s
carving
expertise
: (人の)彫刻の腕前を人伝てに聞く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 180
have
heard
a
few
things
about
...: 〜につていては、多少の知識がある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 64
it
was
the
finest
bit
of
spite
I’ve
ever
heard
of
: まったくあんないやがらせは聞いたこともない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 55
as
firm
and
true
as
any
ringing
sb
have
ever
heard
: 今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
haven’t
heard
from
sb: このところなにもいってこなくなった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
the
ministers
in
Kinshasa
,
the
capital
of
DR
Congo
,
heard
that
there
was
an
Ebola
outbreak
in
the
city
of
Kitwik
: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
heard
the
tune
before
, sb
had
sung
the
words
: おなじ文句を前にいわれたことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
never
heard
of
anybody
messing
with
sb: (人に)手出しをしたやつがいるという話はききません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
haven’t
heard
the
question
: 質問なんかてんできこえないふりする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
I’ve
heard
a
lot
about
you
: 噂はかねがね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 342
I
often
heard
: しょっちゅう耳にする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
have
heard
something
around
town
: 街で何か耳にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
heard
the
following
nonsense
: 耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
transcribe
what
one
heard
: 耳に入ったとおり書き取る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
have
already
heard
: すでに知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
somehow
always
heard
this
stuff
: いつもどこからかうわさを聞きつけてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
have
heard
the
rumor
: 噂を聞き込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 92
that’s
the
same
refrain
I’ve
heard
ever
since
...: 〜から、やたらにこのせりふばかり聞く
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
never
heard
the
sound
of
laughter
: 高い笑い声などの聞こえる試しはまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
I
heard
...: おれは、この耳で聞いた
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
heard
one’s
name
mentioned
: (人の)名を呼ぶ声が聞こえた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
never
heard
of
him
?: 名前を聞いたこともない?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
you
should
have
heard
...: 〜はちょっとした聞きものだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
you
should
have
heard
: 聞きものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
you
mean
you
haven’t
heard
: お前、知らないのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
you
heard
shit
: なにゴタクをならべてんだよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
you
heard
sb
?: わかったな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
you
heard
me
?: いまいったとおりだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
you
heard
me
right
: 空耳じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 130
you
heard
me
: とぼけてもだめ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
you
have
heard
me
remark
that
...: いつもいうように〜
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
you
have
heard
me
remark
that
...: きみもきいたおぼえがあるだろうが、ぼくの説にすれば〜
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 47
you
have
heard
me
remark
that
...: 前にもいったはずだが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
without
being
heard
: 音をたてずに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
that
was
a
noise
he
heard
: 空耳ではなかった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 42
tell
sb
of
the
remarks
one
heard
sb
make
: (人が)口にしたことを(人に)伝える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート