Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ringing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
鳴り響く
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
say
in
ringing
tones
: うるさいまでに声を張りあげていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
have
taken
to
pills
and
alcohol
,
bringing
on
...: 酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
almost
before
the
sixth-period
bell
stop
ringing
: 六時限目の終わりを告げるベルが鳴りやむか鳴りやまないうちに早くも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
arrive
,
bringing
sth: (物を)持ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
as
one’s
phone
is
ringing
: ベルが鳴っているあいだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
there’s
no
bringing
back
the
dead
: 死んでしまったものは仕方ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
realize
that
it
is
ringing
: いましもベルが鳴っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
really
begin
ringing
bells
: とんでもない波紋を起こしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
bike
up
,
bringing
sth: (物を)自転車で届けてくれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
blend
with
the
ringing
in
one’s
ears
: 耳鳴りに重なる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 68
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
: こけおどしで言うことではありません
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
counter
,
bringing
one’s
fingers
to
one’s
lips
to
quiet
sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
take
the
liberty
of
bringing
sth: 勝手ながら(物を)持参する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
what
could
be
bringing
sb
all
the
way
out
here
?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 13
the
business
of
bringing
everyone
together
: 全員が一丸となってあたる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
start
bringing
up
things
like
that
now
: 今さらそれを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
butter
up
sb
by
bringing
sb
some
tribute
: (人に)おべっかの貢ぎものをする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
bringing
our
arrangement
into
the
public
eye
: 二人揃って目立つところに出たがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
come
the
ringing
of
church
bells
: 教会の鐘が響く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
with
a
cringing
manner
: ぺこぺこしながら
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
the
difference
is
simply
question
of
upbringing
: 要はシツケの問題だ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
ringing
in
one’s
ears
: 耳もとで鳴り響く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
I
could
hear
my
parents’
laughter
ringing
easy
and
loud
over
the
yard
: 父と母の気楽な笑い声も庭に大きく響いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
emerge
from
the
winding
stairs
into
the
ringing
-chamber: 螺旋階段から綱部屋に入る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 96
really
do
not
need
to
engage
in
hand-wringing
: 角つきあわせる必要はありません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
everything
and
everyone
is
wringing
wet
: 森羅万象ことごとくずぶ濡れになる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
one’s
own
family
and
upbringing
: きちんとした氏と育ち
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
as
firm
and
true
as
any
ringing
sb
have
ever
heard
: 今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
let
it
go
on
ringing
: 鳴らしっぱなしにしておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
with
the
hand-wringing
sincerity
: 大真面目で
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 341
with
sb’s
jocular
complaint
about
being
deserted
ringing
in
sb’s
ears
: 置いてけぼりは怪しからんと素頓狂な声を上げるのを尻目に
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 502
lead
the
way
from
the
ringing
-chamber: 先に立って綱部屋を出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 48
lure
sb
into
bringing
sb
to
sth: 〜に移ってくるよう(人を)説得する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 185
deep
and
melancholy
voice
of
the
bell
ringing
: 鐘の深く陰鬱な声
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
partially
wringing
the
towel
out
: タオルを半絞りにする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
be
ringing
: 体がジンジンしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
command
ringing
in
sb’s
voice
: かさにかかって怒鳴りつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 100
bringing
it
up
to
his
eyes
smoothly
: 無駄のない動作で目に持って行った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
refer
to
one’s
upbringing
: 自分の育ちの話をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
upbringing:教養
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
upbringing:生いたち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
upbringing:生い立ち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
one’s
upbringing
: 生い立ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート