Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
charm
郎
グ
国
主要訳語: 魅力(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ご機嫌とり
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 222
愛すべき
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 74
艶かさ
†
類
国
連
郎
G
訳
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 49
気を引く
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 256
胸
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
自由に操る
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
呪文をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
色香
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
相手をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
美
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 58
美しさ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
美学
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
魔除け
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 32
魔力
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
魅了する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
魅力
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
魅力的
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
魅力的な
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
not-too-charming
helmet
: あまりぞっとしないヘルメット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
have
more
charm
: 愛嬌のある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
be
charm
ed: いい気分になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 280
a
fascinating
charm
: なまめかしさ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 203
work
like
a
charm
: ちゃんと作動する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
turn
on
the
charm
: 懐柔にかかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
third
time’s
the
charm
: 三度目の正直
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
the
naked
charm
s
of
...: むせかえるような(人たちの)裸身
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
such
innocence
really
charm
s
me
: その無心さが本当に可愛らしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 7
really
stretch
one’s
charm
: せいいっぱい愛想のいい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
practice
one’s
charm
on
AA
: AAに愛想をふりまく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
one’s
sandpaper
charm
returns
: (人の)本来のしたたかさがよみがえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 62
how
much
charm
it
has
lent
to
otherwise
brutal
and
miserable
lives
: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
have
a
certain
innocent
charm
: ごく単純な微笑ましい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
charm
sb
off
the
tree
: 口車にのせてひっぱりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
charm
and
lovableness
of
...: 〜の可愛らしさ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
can
charm
sb
with
the
slightest
gestures
: ちょっとしたしぐさに、(人の)気持をくすぐるものを持っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
be
pleasantly
charm
ed
by
the
strength
and
swirls
of
the
letters
one
produced
: 堂々と力強い筆跡に一安心する
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
be
charm
ed
by
sb: (人を)買いかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 82
be
charm
ed
by
...: 〜が大いに気に入る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
a
man
of
great
charm
: 決して人を逸らすことのない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 249
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート