Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stretch
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あらわれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 353
つづく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
のばす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 455
のびをする
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
ひねくり回す
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
クサい飯
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
延びている
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
協力をする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
凝りを直す
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
細分化できる
†
類
国
連
郎
G
訳
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 67
伸びる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
伸びをする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
足を投げ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 100
大の字
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
張りめぐらす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
踏ん張る
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
突き抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 230
背伸びをする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
表面
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
連なっている
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stretch
ing
exercises
: 柔軟体操
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
stretch
ed sth: 伸張した〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
stretch
up
: 上半身をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
stretch
to
the
purchase
of
sth: 捻出する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 18
stretch
over
...: 〜をおおう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
stretch
out
: 背中を伸ばす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
stretch
one’s
legs
: ひと息入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
stretch
back
: むきだしにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
stretch
across
...: 〜を横ざまに突き貫く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 306
by
no
stretch
: 決して
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
be
stretch
ed
out
: のうのうと身体を伸ばす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 126
work
at
a
stretch
: ぶっつづけに働く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
with
one’s
legs
stretch
ed
out
: 足を投げ出す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 181
with
one’s
arms
stretch
ed
high
: 万歳をした格好の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
we
must
stretch
a
point
in
favour
of
sb: (人)にはそうやかましいことも申しますまい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
unchanging
landscape
stretch
es
endlessly
on
: 同じような風景が、際限もなくつづく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
things
have
stretch
ed
apart
: 世界は継ぎ目が剥がれたように崩壊した
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
the
wide
sky
stretch
es
blue
and
bright
: 大空が青あおと晴れ渡っている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
the
wide
expanse
of
grass
seems
to
stretch
on
forever
: 限りなくつづいている草の群
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
the
whole
stretch
of
land
in
this
vicinity
: その付近一帯
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
the
same
large
stretch
es
of
day
and
night
: 同じように区分された夜と昼
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
stretch
to
one’s
full
height
: さっと立ちあがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 89
stretch
sth
beyond
what
it
is
.: 〜を針小棒大にする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
stretch
out
one
of
one’s
great
hands
: 大きな手をぐっと前へつきだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
stretch
out
one
hand
: 片手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
stretch
out
in
line
abreast
: 横陣形に展開する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
stretch
out
...
in
all
directions
: 〜を張りめぐらせている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
stretch
oneself
up
on
tiptoe
: つまさきだちでのびあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
stretch
oneself
up
on
tiptoe
: 爪先立ちになって背を伸ばす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
stretch
oneself
up
on
tip-toe
: のびあがるように爪先立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
stretch
off
toward
...: 〜のところまで広々と見渡すことができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
stretch
off
through
...: 〜の間をずっとむこうまで伸びている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
stretch
in
every
direction
: 張りめぐらされる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
stretch
dead
drunk
upon
the
sofa
: へべれけに酔ってソファに大の字になっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
stretch
away
beneath
sb’s
eyes
: 一望の裡にある
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 31
stretch
as
high
as
one
can
: 背伸びをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
really
stretch
one’s
charm
: せいいっぱい愛想のいい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
prepare
for
a
throw
at
full
stretch
: 渾身の一投のかまえをとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 363
politics
only
stretch
es
with
sb: 政治的取引は用なしだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
path
stretch
endlessly
upward
: 限りなく長い道のり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
mere
skin-bags
stretch
ed
over
bony
frames
,
with
strings
for
muscles
: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
lifeless
stretch
es
of
ocean
: 生物の住めない沈黙の海
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
lie
stretch
out
one
a
sofa
: 長椅子に体を斜めにして腰をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
lay
stretch
ed
out
on
the
ground
: のびてしまう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 161
for
five
days
at
a
stretch
: ぶっつづけで五日間
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
by
no
stretch
of
the
imagination
, ...: どう想像をはたらかしても、〜ない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
be
thrown
out
trying
to
stretch
the
hit
into
a
triple
: 三塁を欲張って刺される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
be
stretch
ed
taut
to
breaking
point
: いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
be
stretch
ed
as
thin
as
one’s
temper
: みずからの堪忍袋の緒が切れそうなありさまで、(人の)意欲はいまにも失せそうだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 97
be
fighting
down
the
stretch
: 頑張っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
a
long
,
spacious
stretch
of
road
: 幅の広いまっすぐな長い道
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート